Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。 仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした...
翻訳依頼文
お返事ありがとう。
もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。
仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした分の気持ちだと思ってください。
そちらも素晴らしいギターですね!日本ではあまり流通していないのでとても興味があります。
しかし、私ひとりの商材ではないので、交換はできません。
せっかく写真をもらったのでごめんね。もし機会があったら、仕事ではなく個人的にまたご連絡させて下さい。
もし気に入って頂けたら、以前返金した金額でもう一度お取引きしたいと思っています。
仕入値は4000ドル以上でしたが、ご迷惑をおかけした分の気持ちだと思ってください。
そちらも素晴らしいギターですね!日本ではあまり流通していないのでとても興味があります。
しかし、私ひとりの商材ではないので、交換はできません。
せっかく写真をもらったのでごめんね。もし機会があったら、仕事ではなく個人的にまたご連絡させて下さい。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
If you like it, I would like to sell it to you again for the price I made a refund before.
I actually purchased it for more than $4,000 but I would like to express my apologies for the inconvenience caused.
That one is also an amazing guitar! It is not much distributed in Japan and I am very interested in it.
However, this is not a merchandise of my own and I can not exchange it.
Sorry to tell you this, although you even sent me a photo of it. If there are any chances, I will contact you again personally, aside from business.
If you like it, I would like to sell it to you again for the price I made a refund before.
I actually purchased it for more than $4,000 but I would like to express my apologies for the inconvenience caused.
That one is also an amazing guitar! It is not much distributed in Japan and I am very interested in it.
However, this is not a merchandise of my own and I can not exchange it.
Sorry to tell you this, although you even sent me a photo of it. If there are any chances, I will contact you again personally, aside from business.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...