Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 親切な対応ありがとうございました! 追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。 あともう少しで届くと思うと嬉しいです。 今日アイテム...
翻訳依頼文
親切な対応ありがとうございました!
追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。
あともう少しで届くと思うと嬉しいです。
今日アイテムが届きました。
丁寧な梱包をして頂きありがとうございました。
しかし、送料について疑問があります。
商品説明には「書留 $13」とあり、私はその送料を支払いました。
でも、あなたが発送したのは、書留郵便ではありません。
5.70ユーロのフランス国内の追跡までの「△△」の発送方法です。
過料の5ユーロ分を返金してほしいです。
よろしくお願いします。
追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。
あともう少しで届くと思うと嬉しいです。
今日アイテムが届きました。
丁寧な梱包をして頂きありがとうございました。
しかし、送料について疑問があります。
商品説明には「書留 $13」とあり、私はその送料を支払いました。
でも、あなたが発送したのは、書留郵便ではありません。
5.70ユーロのフランス国内の追跡までの「△△」の発送方法です。
過料の5ユーロ分を返金してほしいです。
よろしくお願いします。
hhanyu7
さんによる翻訳
Thank you for your kind response!
It appears that the tracking has been updated, showing it was shipped to Japan from France.
I am very excited to know that it will be delivered to me in a few days.
I received the item today.
Thank you for packing it carefully.
However, I have a question about shipping fee.
The product description says, “registered letter, $13”, which I have already paid.
But you did not use a registered mail to ship.
With 5.70 euro, you used “△△”, could be tracked within France.
I want you to pay me back 5 euro, which I overpaid.
Thank you.
It appears that the tracking has been updated, showing it was shipped to Japan from France.
I am very excited to know that it will be delivered to me in a few days.
I received the item today.
Thank you for packing it carefully.
However, I have a question about shipping fee.
The product description says, “registered letter, $13”, which I have already paid.
But you did not use a registered mail to ship.
With 5.70 euro, you used “△△”, could be tracked within France.
I want you to pay me back 5 euro, which I overpaid.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
hhanyu7
Standard