[英語から日本語への翻訳依頼] そうだ、私は中国でのGrouponを心配している。とても控え目に言っても、同社の広告戦略にはもうちょっと工夫が必要だ。しかし未だ明らかになっていない部分に...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん pentagon さん sophy さん yakuok さん kaory さん monagypsy さん endy さん sweetshino さん pompom さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5746文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 36分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/29 17:54:34 閲覧 3002回
残り時間: 終了

What’s Wrong with Groupon in China?

Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.

中国のグルーポンに何があったのか?

グルーポンと中国のTencentの合弁事業であるGaopeng.comは、近頃少しばかり下降気味である。ほとんどの人の怒りを招いたグルーポンの恥ずべきチベットスーパーボールでの宣伝で、この合弁事業開始前に既に落ち込み気味ではあったのだが。そして、以前我々が報告したように、Gaopengが展開し始めてからというもの、万事好都合に滑り出すというわけにはいかなかったようだ。企業は、7月に中国内で数百人もの従業員を解雇し、今週また解雇を行ったようだ。
それに加えて、不安視される現金資金問題の噂や、最近の解雇は突然行われ解雇理由のないものであった、という中国現地プレスの申し立てなどに悩まされている。

Before we published this story, we got in touch with Groupon in the UK and in the US to see if we could get a comment on it (Gaopeng.com’s PR team had already told the Chinese media they would not comment, according to Chinese reports). Over the next few days, I receieved several emails from people at Groupon but no actual on-the-record comments, until today I was sent this:

この説を我々が公表する前に、我々は在英国・米国のグルーポンとコンタクトを取ることができ、本件に関するなんらかのコメントをもらえるかどうか確認した(中国サイドの発表によると、Gaopeng.com の広報チームは中国のメディアに対して、コメントは差し控えると伝えている)。この数日間で、私は数名のグルーポン関係者からのEメールを受け取ったが、実際に記録に残せるようなコメントはなく、本日までにこのような内容の返事を受け取ったのみだ:

"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."

Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:

「グルーポンの海外市場への拡張計画は、積極的に前もってその大規模な存在を示しておくこと、そして現地市場の識見をさらに深く知るにつれ我々の戦略に磨きをかけていくことを基盤にしているものだ。我々は、全ての事業上の適正化は、長期に渡る成功の基礎を築き上げることに対する非常に特有的なものとみている。我々の中国での合弁事業は、我々が戦略を調整しつつ築き進めてきた多くの新しい市場事業の中の一つの例である。」

興味深いことに、グルーポンのCEOが、数多くある企業の心配材料の一つである Gaopeng.com に関し漏洩された内部広報についての懸念を表明したことを我々が知ったちょうどその頃に、この話は出てきた。
Mason氏はこのように述べた:


"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.

「中国でのTencentとの合弁事業はどうなっているのだろうか。GaopengのCEOは従業員に子供が生まれると決まってその子を誘拐してレーザー光線を発生させて月を真っ二つにする仕事に従事させているという記事を読んだかね。書いてあることはいずれも事実ではないと明らかになった。中国というのは今までとはちょっと違った市場だ。しかし少しずつ採算が取れる方向へ向かっている。他の新規に進出した市場(ドイツやフランス、イギリスがこれに含まれる)で私たちが採用してきた戦略と同じく、中国での成長戦略は迅速に人員を確保して最低限のパフォーマンスができる人間を何とかして育成するというものだった。今までにこの戦略よって私たちの中国における競争上の地位は3000位から8位へと上昇した。

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

いつか私たちは他の国と同じように(スイスは例外だが頑張ってほしい)支配的な地位を手にすることができるのだろうか。まだ結論は出せないが、ここ中国での事業について長く苦労することは確かだと思う。」

GrouponのCEOは中国における批判をあまり深刻にはとらえていないようだ。それ自体としては懸念の類いだ。同社のCEOや私たちの情報源の説明によると、彼らの戦略は迅速に人員を確保してその後に不適当な者を排除するというものだ。ただ両者ともに言及していないことがある。同社の戦略が中国でどう裏目に出ているのかという点である(そういう事態が生じてるという前提での話だが)。

Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.

それは何故か?正直いって、支店全体が閉鎖となったり、理由もなく解雇されたと従業員が言っている中、この大量解雇が働きの悪い従業員の「雑草駆除」とは信じ難いからである。解雇された従業員は自分達側の話しかしない、しかしグルーポンは再三にわたり、この件について我々が具体的に聞いているのにも関わらずコメントを拒否している。殆どの人々は、実際、これはレイオフだと結果付けているのである。

Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.

もしこれが戦略としても、この戦略は中国に適していない。この解雇の結果、中国産業の多くは、グルーポンを不安定な職場という「汚点」として見ているのである。西洋諸国ではそれだけでも十分に悪材料だが、不況に強い職のある中国では、更に悪状況である。もしGaopen.comが社員拡大したいと思う時には、従業員を探すのに重大な問題を抱える事になるだろう。

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

そうすると他のもっと成功している中国のグループ・バイ・サイトで働くという選択肢があるというのに解雇される危険を冒してGaopeng.com で働く理由はあるのだろうかということになってしまう。CEOであるMason氏はメールで Gaopeng がこの地域における成長株であるかのように書いているが、私たちが知る独立した調査によると、それは事実ではない。実際、彼がどこから8位という数字を持って来たのか定かでない。というのも、私たちが知っている調査ではGaopengはトップ10にも入っていないからだ。

例えばここに数ヶ月前に発表されたiResearchのデータがある( なおgroupon.cn はGroupon Chinaのことではない。このドメインはGrouponが登録する前にライバル企業が登録してしまった。)。

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

あるいはグループ・バイ取引について集計作業をしている DaTaoTuanによる2011年6月期の統計を見てみてもいい。このなかでGaopeng.com は一度だけしか出てこない。オファーの数を表示する項でしか出てこないのである。これは市場占有率や売上げを反映したものでない。

最新のデータがほしいのであれば、ここに Hitwise が作成した2011年8月第1週についてレポート(7月31日から8月6日までのもの)がある。ここでも Gaopeng.com はトップ10に入ってこない。

ただMason氏がこれまで紹介した数週間前の数字よりも新しい数字を見たという可能性はある。しかし何百人の従業員を解雇して13もの拠点を閉鎖しつつ市場占有率を飛躍的に伸ばすということは想定しがたい。

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

だからそう、私は中国のグルーポンが心配でならない。少なくとも企業の広報戦略は、少しばかりの改善が必要となるだろうし、影に我々が知らされていないこれ以上の問題がないかと言われればそれは疑わしいものであろう。はっきり言えば、私はMason氏の長々しいメモに関しても案じていて、株式上場前に有望とされている投資家達の不安を取り除くために用意された手紙のような内容であった。もしこのメモがグルーポンによって故意に漏洩されたものと証券取引委員会が特定したとすれば、株式上場前の期間、企業は黙秘を続けるべき状況にあることも考えると、これは非常に大問題である。

いずれにしても、我々は中国のグルーポンに関してのニュースは随時報じていきたいと思っている。これらの問題に関しては、私の見解が間違っていると信じたいが、現時点で同様の見解を持つ者は私一人ではないはずだ。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。