Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DrumoはQuora風のロケーションベースサービス 新規参入のプラットフォーム Drumo は、ユーザーと数々の小規模な事業をつなげ、現在ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん atsu2011 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2077文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/27 07:51:31 閲覧 2165回
残り時間: 終了

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

DrumoはQuora風のロケーションベースサービス

新規参入のプラットフォーム Drumo は、ユーザーと数々の小規模な事業をつなげ、現在ユーザーのいる場所で何が流行っていて何が起こっているのかを探索することができるプラットフォームだ。これは、Twitterトレンド・プラットフォームではなく、それよりも Drumo は、ユーザーがユーザーのエリアについてより良く知るためにどんどん質問をするよう勧めている(以下動画参照)。

ちょっと考えてみよう。通常我々はウェブ上で情報を探る。Google、Bing、そして Yahoo はアルゴリズムシステムにより適切な検索結果を提供してくれる。でもそれらの結果は果たして最適と言えるのだろうか?時に、最適とは言えない結果を得ることもある。だからここ最近、Q&AプラットフォームであるQuoraが伸びてきているのだろう。的確な人物が的確な質問に答えてくれることで、我々はよりよく物事の本質を知ることができる。



If you want to find a good pub with a rock band and ahem… hot waitresses in Singapore, a local who has lived there for over 30 years will probably be able to give you a better recommendation than an FOB tourist.

Drumo also gamifies the platform in the way that whether you post a question or answer one, you earn points. Besides local reputation, these points can be exchanged for merchant deals.

もしあなたが、シンガポール国内で、ロックバンドがパフォーマンスをしている人気のパブで、えっと・・・(*ゴホンと咳き込む*)ホットなウェイトレスがいるところを検索したければ、そのエリアに降り立ったばかりの観光客よりも、そのエリアに30年以上滞在している現地の人の方が、あなたにより良いおすすめ情報を教えてくれることができるはず。

また、Drumo はそのプラットフォームをゲーム化し、一つ質問をするか回答をすることで得点を得られるようになっている。現地での人気度に変換する以外に、これらの得点は商品取引へと変換することもできる。

Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:

"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."

Drumo の代表者であるVictoria Ng女史は、Drumoはアジア・パシフィックで初めてリリースされる種類のQ&Aプラットフォームだと、我々にそう説明した。もちろん、中国のBaidu ZhidaoやZhihuなど、その他のアジアを基盤としたQ&Aプラットフォームは存在するが、この Drumo のようなプラットフォームはまだ存在していない。彼女は自信をもってこう述べた:

「このようなサービス(Drumoを含む)は、例えば Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そしてGoogleさえも含む旧式の検索ツールに大きく取って代わるもの。なぜなら、これらのサービスは信頼できるレビューの数々とソース、現実的な意見、そして実在する人々とのコミュニケーションが基盤になっているからだ。」

Drumo is founded and managed by Design Royale, an Australia-based digital agency which has managed brands like Pepsi, MTV, Warner Music and Disney. This isn’t the first time that the agency has ventured into the web world. It has previously developed other Internet products, such as Royale/CMS – a content management system for advertising agencies – and Royale/Live – a social media feed aggregator.

Drumo is currently under construction but you can sign up here to get onto the invitation list.

Drumo は、Pepsi、MTV、Warner Music、そして Disney などのブランドを管理したことのあるオーストラリアを基盤とするデジタルエージェントの Design Royale によって設立・運営されている。実はこのデジタルエージェントがウェブの世界に参入したのは今回が初めてではない。以前、このエージェントは、Royale/CMS や Royale/Live といったその他のインターネット製品を開発している。Royale/CMSは広告業者用のコンテンツ管理システムで、Royale/Live はソーシャルメディアフィード収集システムだ。

Drumo は現在工事中になっているが、"こちら" から登録することで、招待リストに追加される。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。