Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 換言すれば、2年目の売買額は300億ルピー(350万米ドル)で、売買額は初年度に比べ6倍に上昇したことがわかる。 William氏によると、Toko...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん pentagon さん monagypsy さん sophy さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1888文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/25 14:10:19 閲覧 1555回
残り時間: 終了

Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year

Tokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.

Despite the newness of Tokopedia it has made some remarkable achievements. Not only has it become a trendsetter in Indonesia’s e-commerce landscape, but it has put up some fascinating numbers for a company of its size. For example, total transactions recorded during the second year were Rp36.031 billion (US$4.2 million). That’s up significantly from last year’s Rp5.954 billion (or about US$697,000).

Tokopedia、2年目にして素晴らしい財務結果を計上

Tokopedia は先時、その2年目を迎え祝った。幸運ながら、企業の共同設立者である William Tanuwijaya 氏が、企業の2年目に係る興味深い話を我々に聞かせてくれた。

設立されてからまだ新しい Tokopedia だが、企業は非常に素晴らしい成果を遂げた。インドネシアの電子商取引の眺望としてトレンドセッターになっただけではなく、この企業のサイズとしては驚くべき財務数値をはじき出した。例として、2年目に計上された合計出来高は、420万米ドルである。これは、昨年度の合計出来高(69万7000米ドル)と比較すると著しい上昇であることが分かる。


In other words, the total value of transactions for its second year is about Rp30 billion (US$3.5 million) – that’s an increase of six-fold compared to the first year.


According to William, Tokopedia’s success cannot be separated from the loyalty of its users. Even though the userbase is still small, they keep coming back to shop in its online marketplace. As of August 17th, there are 100,857 active users and 11,426 active sellers on Tokopedia. Both figures more than doubled compared to last year.

William also found some interesting problems unique to e-commerce in Indonesia, but he couldn’t elaborate since the company is currently working on new features to address them.

換言すれば、2年目の売買額は300億ルピー(350万米ドル)で、売買額は初年度に比べ6倍に上昇したことがわかる。

William氏によると、Tokopediaの成功は熱心な利用者のおかげであるという。頻繁な利用者はまだ少ないものの、オンライン市場のリピーターは増え続けているという。たとえば8月17日のTokopediaには100857人の利用者と11426人の売り手がいた。この数は去年の倍だという。


William氏はインドネシアの電子商取引特有の問題も発見したが、会社がその問題に対応するTokopediaの新機能を実装中であるため、発言できないという。

In just two years time, Tokopedia has made some significant changes in Indonesia’s e-commerce scene. Its online marketplace concept was then followed by some similar companies like Plasa, Rakuten (the ecommerce service from Japan), and Blibli. But the company still has a long way to go to become a giant in the industry.

We’ll have to wait and see what kind of solutions William and his team have to solve the issues they have encountered. But for now, if you’d like to read more on William and Tokopedia, check out our previous interview with him earlier this year.

わずか2年のあいだに、Tokopediaはインドネシアの電子取引業界を大きく変えた。同社のオンラインマーケットの構造はPlasa、Rakuten(日本の電子取引企業によるサービス)、Blibliなどの追随サービスに影響を与えた。もっとも、同社が業界トップクラスの座につくにはまだ長い道のりが控えているであろう。

William氏が示唆した、課題に対する取り組みがどんなものであるか、我々は注意深く今後を見守りたい。Tokopedia社およびWilliam氏についてさらに知りたい読者の方には、今年上旬に掲載したインタビュー記事も合わせてお読みになることをお勧めする。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/tokopedia-puts-up-impressive-numbers-in-its-second-year

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。