Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。 赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。 ...
翻訳依頼文
前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。
赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。
比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。
それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です)
前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。
次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。
赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。
比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。
それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です)
前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。
次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。
transcontinents
さんによる翻訳
Compared to previous delivery, obviously measurements are not right.
Red arrow (on the left as you face it) is the one delivered last time. Blue arrow (on the right as you face it) is the one delivered this time. When compared, diameter and thickness of seat are different.
Following that size of wheel part had been changed as well. *Please refer to the diagram below (delivered last time).
Last time it was 33cm, but this time it was 35.7cm.
From the next time, please adjust all measurements to the one delivered last time.
Red arrow (on the left as you face it) is the one delivered last time. Blue arrow (on the right as you face it) is the one delivered this time. When compared, diameter and thickness of seat are different.
Following that size of wheel part had been changed as well. *Please refer to the diagram below (delivered last time).
Last time it was 33cm, but this time it was 35.7cm.
From the next time, please adjust all measurements to the one delivered last time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...