Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] いつも取引してくれてありがとう。 私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。 添付されていた請求書にはTVAが加算されています。 日本に送...
翻訳依頼文
いつも取引してくれてありがとう。
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。
添付されていた請求書にはTVAが加算されています。
日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。
間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?
今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。
よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。
添付されていた請求書にはTVAが加算されています。
日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。
間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?
今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。
よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
provost-isabelle
さんによる翻訳
Merci de votre coopération continue.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.
La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.
Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.
S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?
Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.
Sincères salutations.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.
La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.
Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.
S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?
Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.
Sincères salutations.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 196文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,764円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
provost-isabelle
Senior
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...