Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] LOVE CLA$$00002$$SSICS 浜崎あゆみのラヴソング × クラシックの有名曲が融合したクラシック・マッシュアップ・アルバム 「LOVE...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ywu1222 さん smallwine さん conan5782 さん japansuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 16:31:08 閲覧 1704回
残り時間: 終了

LOVE CLA$$00002$$SSICS


浜崎あゆみのラヴソング × クラシックの有名曲が融合したクラシック・マッシュアップ・アルバム
「LOVE CL$$00002$$SSICS」
☆人気ラヴソングを一挙収録☆
①「Voyage」②「SEASONS」③「Days」などのヒットシングルに加え、ファンの間で絶大な人気を誇る⑩「Who...」など、全曲HappyでWeddingにも使用されているラヴソングばかりを収録!

ywu1222
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 16:51:56に投稿されました
LOVE CLA$$00002$$SSICS


「AYUMI HAMASAKI」的情歌× 古典的成名曲是
融合了古典・合成・專輯
「LOVE CL$$00002$$SSICS」
☆一口氣收錄了有人氣的情歌☆
附上①「Voyage」②「SEASONS」③「Days」
等等的暢銷歌曲、在粉絲們裡有著絕對超人氣的⑩「Who...」等等、全部歌曲也收錄了愉快、婚禮上也常被使用的情歌!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 17:10:54に投稿されました
LOVE CLA$$00002$$SSICS


結合AYUMI HAMASAKI的love song × classic有名歌曲的經典混合專輯
「LOVE CL$$00002$$SSICS」
☆一舉收錄人氣的love song☆
加入①「Voyage」②「SEASONS」③「Days」等等熱門歌曲,在粉絲中擁有大人氣的⑩「Who...」等、盡是收錄了歡樂歌曲即使在婚禮中也可使用的love song!

☆有名クラシック曲のフレーズ満載☆
パッヘルベルのカノン、ドヴォルザーク、バッハ、ショパン、ヘンデル、ドビュッシーなどのクラシック有名曲のフレーズがちりばめられたエレガントで優雅なクラシックアレンジ!

イラスト:宮島亜希
イラストポスター(24cm x 36cm)封入

<『LOVE CLASSICS』クラシック・マッシュアップ・アルバム全曲試聴>
【YouTube】https://www.youtube.com/watch?v=5jt45M0TLZk

smallwine
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 16:47:39に投稿されました
☆滿載名古典名曲的樂章☆
帕海貝爾的卡農、德弗札克、巴哈、蕭邦、韓德爾、德布西等古典名曲的樂章所點綴而成優雅的古典樂編曲!

插圖:宮島亞希
內附插圖明信片(24cm x 36cm)

<『LOVE CLASSICS』古典名曲精選全集 全曲試聽>
【YouTube】https://www.youtube.com/watch?v=5jt45M0TLZk
smallwine
smallwine- 8年以上前
すみません、修正します。「☆滿載名古典名曲的樂章☆」→「☆滿載古典名曲的樂章☆」
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/28 20:01:23に投稿されました
☆有名古典音樂的樂句滿載☆
巴海貝爾的卡農曲、德沃夏克 、巴赫、肖邦、韓德爾、德彪西等等的古典音樂的樂句被塞進了優美和優雅的古典改編!

廣告畫:宮島亞希
廣告畫海報(24cm x 36cm)封入

<『LOVE CLASSICS』古典・混搭專輯全曲試聽>
【YouTube】https://www.youtube.com/watch?v=5jt45M0TLZk
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。