[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売! 2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leah1127 さん sherryme さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 11:26:24 閲覧 2256回
残り時間: 終了

4thアルバム『Killing Me Softly』2014年6月4日(水)発売!


2年連続日本武道館公演や4回目の全国ツアーを経てリリースする待望の4thアルバム!2014年はメンバー全員が高校生となり上京もして本格稼働へ。昨年1年間のいろいろな挑戦を経て、5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループとしての存在感を多数のハイクオリティ楽曲で魅せつける1枚が完成!

第4张专辑《Killing Me Softly》于2014年6月4日(周三)贩卖!
发布历经连续2年在日本武道馆公演和第4次的全国巡回演唱会令人期待的第4张歌曲专辑!
2014年全体成员都将成为高中生,进军东京也开始正式运转。经过去年1年时间的各种各样的挑战,完成了通过多首高质量的乐曲将5人组合Girls・Dance&vocal组合的存在富有魅力的1张专辑!

Base Ball Bear小出祐介が作詞作曲し、禁断の恋を歌ったヒット曲「Partition Love」。LUNA SEAのベーシストJ作曲の「Get The Star」「Last Forever」の松井寛によるリミックス。NHKアニメ「はなかっぱ」エンディングテーマ曲「ちいさな奇跡」。New Jack Swingに挑戦した「運命」、メンバー主演映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」主題歌「十字架」など、とにかく話題が豊富!

由Base Ball Bear小出祐介作词作曲,禁断的恋爱所唱出的歌曲「Partition Love」。LUNA SEA的BeSistJ作曲的「Get The Star」「Last Forever」并由松井寛进行Mix。NHK动画片「花精灵」的结束曲「小奇迹」。New Jack Swing挑战「運命」,成员主演电影「学校的怪谈 诅咒的言灵-」的主題歌「十字架」等等、总之话题很丰富!

そして、デビュー曲の前に準備されていたと言われファンの中で伝説の楽曲となっている「TGS00」こと「Killing Me Softly」を含む、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」という東京女子流クオリティの14トラック!■Astalightショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)+プチ会報*020Astalight official shop

并且,包括据说在初次亮相曲之前已做了准备的粉丝中的传说中乐曲《TGS00》和《Killing Me Softly》,“通过歌舞传达给您音乐的快乐”的东京女子流高质量的14首歌曲专辑!
■Astalight店铺的特别优惠 的原创・贴纸(从5种单人照片中随机抽取1种)同时购买3 种→ 原创・贴纸(5种单人照片套件)+小型会報*020Astalight official shop

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)■mu-moショップ 特典オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種中ランダムで1種)3形態同時購入 → オリジナル・ステッカー(ソロショット全5種セット)mu-moショップhttp://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)※Astalightショップとmu-moショップで付く特典ステッカーの絵柄は同じ絵柄となります。

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)■mu-mo店铺的 特别优惠原创・贴纸(从5种单人照片中随机抽取1种)同时购买3组 →原创・贴纸(5种单人照片套件) mu-mo店铺http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)※Astalight店铺和mu-mo店铺的特别优惠的贴纸的图案花纹是相同的。

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。