Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【ベストアルバム】5月5日発売! 1st BEST ALBUM 「キラリ☆」 発売日が変更になりました。 2010年1月1日結成から5年。ディスコ・フ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん kayacat さん linyiling さん dominic さん conan5782 さん leah1127 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 832文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 11:18:04 閲覧 2946回
残り時間: 終了

【ベストアルバム】5月5日発売! 1st BEST ALBUM 「キラリ☆」


発売日が変更になりました。
2010年1月1日結成から5年。ディスコ・ファンク・フュージョンなどをベースとした独自の音楽クオリティとダンス&ボーカルを追求するスタイルで国内外から多くのファンを獲得してきた第1期ベスト・アルバム!
東京女子流のCDデビュー日である、5月5日に発売決定!あれから5年。デビュー・シングル「キラリ☆」のタイトルを冠しての5周年記念ベストアルバム!

於5月5日開賣的【最佳唱片】!1st BEST ALBUM 「閃耀☆」


開賣日有所變更。
於2010年1月1日組成後五年,以Disco・Funk・Fusion為基礎的獨特的音樂特質還有尋覓舞蹈與聲音的風格,而得到海外大量粉絲的第一期BEST・ALBUM!
決定於5月5日開賣!為東京女子流的CD出道日。自出成立後五年,冠上出道與單張之名,五周年紀念的最佳唱片「閃耀☆」!

東京女子流 1st BEST ALBUM「キラリ☆」オリジナル特典決定!
詳細はこちらをご確認ください→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532


東京女子流 1st BEST ALBUM「キラリ☆」オリジナル特典決定!
詳細はこちらをご確認ください→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

<4形態同時購入特典> ※全店舗、ECサイト共通

TOKYO GIRLS' STYLE第一張精選輯「閃耀☆」原創特典決定!
詳細請至以下網站確認→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

TOKYO GIRLS' STYLE第一張精選輯「閃耀☆」原創特典決定!
詳細請至以下網站確認→ http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1021532

<4種樣式同時購入特典> ※各商店及電子商務網站接有

4形態収納三方背スリーブケース

<店舗別オリジナル特典>
★Astalightショップ→クリアしおり、プチ会報(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
★mu-moショップ→クリアしおり(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR

4樣式的收納套

<不同店鋪的原創特典>
★Astalight商店→書籤、小會報(※種類與其他特典不同,請仔細確認)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
★mu-mo商店→書籤(※種類與其他特典不同,請仔細確認)
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR

★タワーレコード→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★TSUTAYA→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★HMV→オリジナル生写真2種(※タイプ別で特典が違うため詳細ご確認お願い致します)
★上記以外の店舗、ECサイト→2L版サイズ生写真

★淘兒唱片→2種原創生寫真(※種類與其他特典不同,請仔細確認)
★TSUTAYA→2種原創生寫真(※種類與其他特典不同,請仔細確認)
★HMV→2種原創生寫真(※種類與其他特典不同,請仔細確認)
★上述以外的店家、電子商城網站→為2L版本尺寸生寫真

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。