Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新規のスマホ・ゲーム・ベンチャー:DeNA + Namco Bandai = BDNA シンガポールとスウェーデンでの子会社の設立の意図を明らかにし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん endy さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 989文字

naokeyによる依頼 2011/08/23 23:18:57 閲覧 1271回
残り時間: 終了

New Smartphone Gaming Venture: DeNA + Namco Bandai = BDNA

After a busy day last Friday when it announced the establishment of subsidiaries in Singapore and Sweden, Japanese mobile gaming company DeNA started this week with even more big news. Today it announced the formation of a joint venture with game publisher Namco Bandai. The initiative is dedicated to creating “social games and entertainment content to smartphone users worldwide.”

The new company, which will be based in Tokyo, will be called (wait for it…) BDNA , and according to the announcement the initial capitalization will be 100 million yen, 75 percent of which will come from Namco Bandai.

新規のスマホ・ゲーム・ベンチャー:DeNA + Namco Bandai = BDNA

シンガポールとスウェーデンでの子会社の設立の意図を明らかにし、非常に忙しかった先週金曜日から週末明けの今週、日本のモバイル・ゲーム会社DeNAは、更に大きなニュースを発表した。本日、当社はゲーム出版業者のNamco Bandaiとのジョイント・ベンチャーを発表。そのイニシアチブは、「世界中のスマホ・ユーザーにソーシャル・ゲームと娯楽コンテンツを提供する」ことにあるとした。

この新規の会社は東京を本拠とし、(なんと)BDNAと名付けられる。発表の内容によると、初期資本金は1億円で、その75%はNamco Bandaiからの出資となる。

The two companies have had a relationship prior to today’s announcement. Since mid-2010 Namco Bandai has provided tities for the Mobage platform, including Gundam Royale which the two companies jointly developed.

For those not familiar with Namco Bandai, you may remember them from notable games as Pac-Man, Tekken, and Soul Calibur.

本日の発表の前にも、この2社間には関係が存在した。2010年中旬からNamco Bandaiは、両社共同開発のGundam Royaleを含めた、Mobageプラットフォームでのゲームを提供してきている。

Namco Bandaiに馴染がない人たちは、Pac-ManやTekken、またSoul Caliburといった有名なゲームを開発した会社といえば覚えているかもしれない。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/dena-namco-bandai

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。