[英語から日本語への翻訳依頼] Youkuは中国最大のビデオストリーミングウェブサイトであり、ここ最近は、彼らのライバルであり、ほんの数日前に株式公開をしたTudouを大きく引き離し続け...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん zhizi さん monagypsy さん minori さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 879文字

naokeyによる依頼 2011/08/23 23:08:03 閲覧 1745回
残り時間: 終了

Youku Shares Jumped 13% After Potential Tencent Investment

It’s been a good time for Youku. Coincidentally I visited the Youku office yesterday. Maybe it was my presence that helped Youku’s price rise? Probably not.

Yesterday Youku.com, listed on the NASDAQ as YOKU, got a nice 13% spike in their share price to $27.01, after speculation that they are in talks with Tencent to buy a piece of them. Tencent, the 3rd largest internet company by market cap in the world, is believed to be looking to invest in Youku to manage their online video business.

Tencentによる投資濃厚でYouku(優酷網)の株価が13%上昇

Youkuにとっては追い風の時である。偶然にも昨日私はYouku社を訪ねたのだが、もしかしてそれが株価を押し上げたのだろうか?そんなことはない。

Youku.com(NASDAQ登録はYOKU)は昨日、Tencentからの出資が取りざたされた影響で株価を27.01ドルへ上げ、13%の上昇を記録した。Tencent社は世界第3位の規模を持つインターネット会社であり、Youkuのネット動画ビジネスに対して出資の意向ではと報じられている。

Youku is China’s largest video streaming website and recently has been extending its lead from rival, Tudou who went public only a few days ago. Despite leading the fierce online tv space, Youku is still trying to break even.

Youku’s share price has since lost much of that 13% gain and has last closed at US$24.26 or down 10.18%.

優酷は中国の動画ストリーミングサイトの最大手で、最近では、数日前に上場したばかりのライバル企業土豆とのリードを広げている。優酷は激しいオンライン動画サイトの競争でリードしているにもかかわらず、依然として収支を整えようとしている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/19/youku-shares-jumped-13-after-potential-tencent-investment/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。