Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私がインドの起業家たちから不満の声を聞かなかった1つのこととは?それはマーケット。 さらに、一流の町に住む多くのインド人は英語を話すことができ、言語...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sakurako89 さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2644文字

naokeyによる依頼 2011/08/23 23:05:29 閲覧 1848回
残り時間: 終了

What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?


Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.

A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”

As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.

インドでテクノロジー関連の起業家が直面している問題とは?
世界中の起業家は多くの問題に直面している。このことはインドでも同じだ。バンガロールで開催されたTechSparks 2011の早朝討論会は、Intel、Google、IBMやFlipkartそしてSequlia Capitalからの参加者によって先導されたものだが、その時の議論の中心はインドの起業家が直面している問題であった。

参加者らに問われた問題は「資本へのアクセス以外でどんな問題に直面しているか」であった。

ご想像の通り、この問いかけは大きな反響を得た。様々な回答が寄せられ、その中にはマーケティング、助言者、人脈、技術サポートそして早期に採択してくれる人が見つけられない事ことなどがあった。これら多くのことは、すべての起業家が直面している問題と同じである。

What is the one thing that I didn’t hear Indian entrepreneurs complaining about? Market, that’s what.

In addition, most Indians in tier one cities are able to speak English and compared to many other Asian nations where language is a barrier, this is a blessing for India. And the number of English-speaking, educated Indians are likely to grow exponentially as well. To put it simply, India is a homogeneous market, where a single language can reach an enormous amount of consumers, much like in the US (English), China (Chinese), and Indonesia (Bahasa).

インドの起業家が不満に感じていないことは?ーそれは市場。

また、大都市のインド人のほとんどが英語を話すことができ、これは、言語が障壁となる他の多くのアジア諸国と比べると、インドにとっては有利である。さらに、英語が話せて教育を受けているインド人の数も急激に伸びている。簡単に言えば、インドは同質的な市場で、1つの言語で非常に多くの消費者にアプローチすることができる。それは、アメリカ(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ語)の状況とほとんど同じようなものだ。

The panelists were bombarded with many different kind of problems. But I thought they handled it pretty well. Jaideep Mirchandani of Google India said that entrepreneurs can reach a very targeted audience cheaply through Adsense. For enterprise support, Google Apps is also very affordable for most start-ups. On a related note, Vimal Abraham from IBM India said that his company offers mentorship and free software for start-ups in India — a way for founders to bootstrap and stand on the shoulders of a giant.

パネリストは多くの様々な問題を投げかけられたが、それらの問題をかなり上手く扱ったと思う。グーグル・インドのJaideep Mirchandani氏は、起業家はAdsenseを通じて経費をあまり掛けずに的を絞った聴衆に接触することができると述べた。企業支援に関しては、グーグルのアプリもほとんどの新興企業にとっては購入しやすいツールである。それに関連して、IBMのVimal Abraham氏は同氏の企業がインドの新興企業に対して助言を与えたり無料のソフトウェアを提供していると述べた。これは、創業者が自力で起業し巨大企業に依存する方法の1つである。

Most interestingly, Shailendra Singh of Sequoia Capital India said something that silenced the crowd for a moment before they burst into a round of applause. In essence, he explained that different markets face different challenges. Instead of looking at them as problems, start-up founders should embrace these difficulties and find a way around them. Essentially, founders who excel are the folks who can overcome these problems and make their product a success. He gave a very simple example:

Say a group of students study at the same school. After they graduate, they go on to different paths and achieve different successes.

最も興味深かったのは、Sequoia Capital インドのShailendra Singh氏が話したことで、聴衆は一瞬沈黙し、その後一斉に拍手喝采となったことだ。本質的に、同氏は市場が違えば問題も異なると説明した。それらのことを問題と見るのではなく、新興企業の創業者はそれらの問題を認め、回避する方法を見つけるべきである。実際のところ、人より秀でている創業者はそれらの問題を克服し商品を成功させることのできる人物である。Singh氏はとても簡単な例を挙げた。

例えば、1つの学生グループが同じ学校で勉強するとしよう。その学生らが卒業したあとは、皆それぞれ異なった道に進み、異なった成功を遂げる。

True enough, the ability of the founders plays a major role in deciding whether a startup succeeds or fails. And that is why the team behind the company is often a more important factor to consider than the product itself, as far as investors are concerned.

確かに、創業者の能力は新興企業が成功するか失敗するかの決定に大きな影響を与える。そして投資家にとっては、そのことが商品そのものよりも企業で働くチームの方がより重要な要素だとしばしば考える理由なのである。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/19/techsparks-entrepreneur-problems/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。