[日本語から英語への翻訳依頼] 誤った商品を送ってしまい本当に申し訳ありません。 楽しみにされていたところ、心よりお詫び申し上げます。 正しいアイテムとの差額分50ドルを返金するか、返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん teddym さん maples88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

futabaによる依頼 2016/03/17 15:08:08 閲覧 1426回
残り時間: 終了

誤った商品を送ってしまい本当に申し訳ありません。
楽しみにされていたところ、心よりお詫び申し上げます。

正しいアイテムとの差額分50ドルを返金するか、返品による全額返金、
または正しいアイテムとの交換、あなたはどれを望みますか?

もし返品または交換を選ばれる場合には大変お手数おかけいたしますが、
以下の住所までお送りください。

商品が届き次第すぐに対応いたします。

リターンのバーコードはアメリカ国内同士でしか使用できません。
発送伝票の写真を送っていただければ送料分も返金いたします。

We are deeply sorry for having sent the wrong product while you were awaiting for it to arrive.

We will do one of the following:
We can return you $50 which is the price difference of the product we sent and the product that was supposed to be sent. Or you can return the product to us and we will pay back the full amount. Or we exchange the product with the correct one.

Please let us know which option you prefer.

If you choose to return the product to us, please send it to the address below.

We will solve the issue as soon as the product is returned to us.

The return barcode is only applicable for U.S. domestic shipping.
If you can send us the photo of the shipping receipt on the parcel we will repay you the shipping cost as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。