Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』アニヴァーサリーブックに、氣志團團長 綾小路 翔がライナーノーツを寄...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん elesekai さん clementjie87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/15 14:20:15 閲覧 3114回
残り時間: 終了

『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』アニヴァーサリーブックに、氣志團團長 綾小路 翔がライナーノーツを寄稿。また、CD発売に先駆けて、ボーナストラック3曲を含む先行配信が決定!

In the anniversary book『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』the leader of Kishidan Kojisho Ayano contributes with liner notes. It has also been decided that the first CDs distributed will include 3 bonus tracks!

『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition同封アニヴァーサリーブックに、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)等に続き、公私ともに親交の深い綾小路 翔(氣志團)によるライナーノーツの掲載が決定!

このライナーノーツの中で、2012年に浜崎が氣志團主催のフェス『氣志團万博』へ出演を決めた経緯等、貴重なエピソードが語られているのでお楽しみに。

In the enclosed anniversary book of the 15th memorial album of 『$$00002$$ BEST』; 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition, liner notes will be listed by Ayanokoji Syo (Kishiken) who is a close friend both publicly and privately following Asada Mao (figure skater), Naka Risa (actress), Furuichi Noritoshi (sociologist), etc.!

Among these liner notes, precious episodes such as the process of why Hamazaki decided to appear on "Kishiken Banpaku", a festival hosted by Kishiken in 2012 will appear, so please look forward to it.

また、スティーヴン・マーカソンがリマスタリングを手がけた『A BEST -15th Anniversary Edition-』がCD発売の3/28に先駆けて、3/25にiTunes、レコチョク等主要配信サイトでの配信が決定!
また、この配信限定Verのボーナストラックとして、「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」のアカベラVer.が収録されるので要チェック!

In addition, before March 28th when the CD of 『A BEST -15th Anniversary Edition-』 is released which Stephen Marcussen handled remastering , it will be broadcasted on iTunes and main distributing sites such as Reco-choku on March 25th!

Be sure to check it as a capella versions of 「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」 are recorded as bonus tracks exclusive for this distribution!

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。