[日本語から英語への翻訳依頼] 【モデファイ等の変更点】(すべて専門のリペアショップによる作業) ・ネックは、シェイプをひと回り程度細くリシェイプし、通常のNocasterの太いネックよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fyyfifowffums さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

nagataによる依頼 2016/03/12 23:04:44 閲覧 1772回
残り時間: 終了

【モデファイ等の変更点】(すべて専門のリペアショップによる作業)
・ネックは、シェイプをひと回り程度細くリシェイプし、通常のNocasterの太いネックよりも握りやすくなっています。ほぼフラットの状態で、反りやねじれはなく、トラスロッドも問題ありません。
  ナット幅:41.8mm、12フレット幅:50.4mm、ネックエンド:56mm、
  ナットと1fの中間の厚み:20mm、11fと12fの中間の厚み:23.6mm
  ※ノギスによる簡易計測ですので、誤差はご了承ください。

【Changes for Modify】(All the work is done by the specialty repair shop)
・The neck's shape was reshaped about 1 size thinner, which is easier to grip compared to the normal Nocaster. It is a nearly flat state with no warping or torsion, and there was also no problem with the truss rod.
Width of nut: 41.8mm, width of12th fret: 50.4mm, neck end: 56mm,
Thickness between nut and 1f: 20mm, thickness between 11f and 12f: 23.6mm
※ Please accept any errors, as simplified measuring was done using a vernier caliper .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。