Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これら3つのアイテムは買い手にとって危険であるのはもちろん、(もし偽物のiPhoneのバッテリーが爆発して手が吹っ飛んだら、どこに保障を求めればいいのだ?...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん endy さん katekim さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/23 14:30:18 閲覧 4032回
残り時間: 終了

Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It

There seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.

Although Tencent is one of China’s most established web companies, it still hasn’t come to grips with counterfeit designer brands or shanzhai gadgets on its relatively new online shopping portal.

On Paipai today you can buy anything from counterfeit Calvin Klein underwear right up to a detailed iPhone 4 knock-off. Users on the site, however, seem mostly aware of what’s going on, and are happy with the goods that they’re buying.

Tencent社のPaipai.comはまさにPirate's Bay、ただしユーザの評価は上々。

Tencent社のeコマース・プラットフォームであるPaipai.comには蔓延した著作権侵害、偽造品流通という問題があるようだ。ただしユーザーにとってみればみんながハッピーなようだ。

Tencent社は中国のもっとも有名なインターネット関連会社の一つだが、その比較的新しいショッピング・ポータルサイトに存在する、偽造もののデザイナーブランド商品や、上海の格安携帯電話メーカー(shanzhai gadgets)とった問題に、同社は取り組んでいない。

今日、Paipai.comでは、カルバン・クラインの下着の偽造品からよくできたアイフォン4のコピー商品まで、何でも買うことができる。このサイトのユーザーはここで何が起こっているのかほぼ理解しており、にもかかわらず購入した品に満足している。

One C2C vendor who sells a cheap iPhone knock-off (which is at least convincing at the hardware level) has a 99.93 percent user satisfaction rating, based on hundreds of purchases by happy customers.

Here are three risky counterfeit items you could grab right now on Paipai:

消費者間電子商取引において格安のアイフォンのコピー品(少なくともハードウエア・レベルでは本物のように見える)を販売するある売主は、何百もの取引を行ったうえで顧客を満足させ、99.3%の顧客満足度を獲得している。

現在Paipai.comでつかまされる危険のある偽造品は3つある。

1. Big Apple iPhone 4


Externally it looks like an iPhone 4 – provided you don’t get too close – but once you go hands-on with the software, you’ll see it’s running Android 2.2 with a bizarre JAVA ROM that makes part of the interface look vaguely like iOS. Goodness knows what the build quality is like, or if its processor will actually be able to handle any Android games that you might try to throw at it.

1 大きなアップル・アイフォン4

外見はアイフォン4のように見える(ただし近くで見なければということだが)。しかしソフトウエアはといえばAndroid2.2が動いていて、奇妙なJAVAROMはインターフェースの一部を何となくiOSのように見せている。ビルド品質については誰もわからないし、あなたがアンドロイド用ゲームをやってみようとするとして、プロセッサーがその作動に耐えられるかどうかも誰もわからない。

2. Louis Vuitton handbag

If 800 RMB ($125) looks too good to be true for an iconic Louis Vuitton handbag, that’s because it’s is. Counterfeit bags have improved a lot from their early days as 30-dollar plasticky knock-offs, and now a patina of artisanship goes into some of the higher-end IP-infringing handbags. Check out the bag here.

2 ルイ・ヴィトンのハンドバッグ

もし800人民元が象徴的なルイ・ヴィトンのハンドバッグの値段としては話がうますぎると感じるならば、その感覚は正しい。偽造品バッグは、一昔前の30ドルのプラスチック感丸出しのコピー品からは随分と改善され、現在は職人の技も向上して、いうなれば高級な知的財産権侵害ハンドバッグとなった。ここでそのバックを見てみて欲しい。

3. Omega watch

Well, this could spell trouble. Just last month, Paipai’s bigger rival, Taobao, got sued by three luxury watch-makers for selling fake versions of its pricey watches on Taobao’s C2C platform. And here we have Paipai making the same mistake. This 368 RMB Omega is handmade by Guangdong’s finest minimum-wage craftsmen and women, and carries the aroma of the sweat, tears, and lost dreams that went into its making. Check it out here.

3 オメガの時計

この時計は厄介である。ちょうど一か月前、Paipaiの強敵であるTaobaoは、偽の高級時計をC2Cプラットフォーム上で販売したことについて、高級時計メーカー3社に訴えられた。そしてPaipaiはここで同じ間違いを犯している。この368人民元するオメガは、広東の有能だが最低賃金で雇われている職工が作ったものであり、その時計からは製造過程で染みついた汗と涙、失われた夢の匂いがする。ここで見てみて欲しい。

Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.

Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.

これら3つの商品を購入することは消費者にとって危険なだけではない(はっきりいって、電池が爆発して手をふき飛ばされたとしたら、どうやって上海のアイフォン・メーカーを探し出したらいいのだろうか)。同様にTencent社(中国ではむしろソーシャル・メディアや簡易メッセンジャー・サービスとして知られている)にとっても危険である。この会社はとある人たちの怒りを買っている。有能な弁護団である。

Taobaoが抱えるたくさんの著作権侵害問題はより深刻だ。同社は、危険を避けるため、ここ数カ月でB2C形態のTMallを増強している。そこでは目抜き通りで行われるようなブランド・消費者間の取引を促進している。

For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.

What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.

しかし、Paipai.comの消費者のほとんどは、さしあたり現状に満足している。ほとんど全員が何が本物で偽物であるかを知っているようだし、簡単に怪しい影を見分けることができるようである。一方でPaipaiでも多く本物を販売している。またそこでは多くのブランド直営店が営業しており、本物を販売している(アディダスが十分な在庫をそこで販売しているのも一例である)。

さてどう考えますか。Tencent社や偽造商品、消費者がどう反応しているかについて、あなたがどう考えるかコメントをください。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。