Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 話が伝わっておらず申し訳ございません 集荷手配をFedexサイト上で行いました シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいです...
翻訳依頼文
話が伝わっておらず申し訳ございません
集荷手配をFedexサイト上で行いました
シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?
毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています
私達の商品ピックアップの流れとしては
1Fedexサイトからシッピングラベル作成
2 Fedexに集荷の依頼
3御社にシッピングラベルをメールで送信
この流れで今後は大丈夫でしょうか?
Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません
集荷手配をFedexサイト上で行いました
シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?
毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています
私達の商品ピックアップの流れとしては
1Fedexサイトからシッピングラベル作成
2 Fedexに集荷の依頼
3御社にシッピングラベルをメールで送信
この流れで今後は大丈夫でしょうか?
Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません
greene
さんによる翻訳
Our apologies that is was not well communicated.
Picking arrangement was ordered on Fedex website.
I have shipping label, shall I send it to you via mail?
It is challenging on our end too since arrangement procedure is different every time.
The process flow for our product pickup is;
1. Generate shipping label on Fedex site
2. Request pickup to Fedex
3. Send shipping labels via mail to you
Would this flow work for you for the next time and in the future?
We cannot hand label to driver, because there is no entry for shipping label registration when requesting Fedex pickup.
Picking arrangement was ordered on Fedex website.
I have shipping label, shall I send it to you via mail?
It is challenging on our end too since arrangement procedure is different every time.
The process flow for our product pickup is;
1. Generate shipping label on Fedex site
2. Request pickup to Fedex
3. Send shipping labels via mail to you
Would this flow work for you for the next time and in the future?
We cannot hand label to driver, because there is no entry for shipping label registration when requesting Fedex pickup.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
greene
Starter
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。