Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、 下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています...
翻訳依頼文
また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、
下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。
こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。
「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?
あなたの見解をお聞かせください。
ご返信をよろしくお願いします。
下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。
こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。
「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?
あなたの見解をお聞かせください。
ご返信をよろしくお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
Also, all the accessories are specified in the item description column.
As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well.
I believe I am not to blame for this "missing part".
Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
Please let me kow your thoughts on this.
Looking forward to hearing from you soon.
As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well.
I believe I am not to blame for this "missing part".
Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
Please let me kow your thoughts on this.
Looking forward to hearing from you soon.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 199文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,791円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...