Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について ページ番号194395 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は tma87 さん mlle_licca さん 19gen さん saritgol さん seyotann さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:19:20 閲覧 2170回
残り時間: 終了

【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について

ページ番号194395
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月23日
地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について
「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。

【광고 자료】지하철 전역의 '번역기능 태블릿' 비치에 대하여
페이지 번호 194395
소셜 사이트 링크는 별도의 새 창이 열립니다.

2016년 2월 23일
지하철 전역의 '번역기능 태블릿' 비치에 대하여
'전국 1위의 고객 서비스'를 지향하는 교토시 교통국에서는 급증하는 외국인 관광객들과의 원활한 소통을 위하여 다언어 대응 툴로써 작년 11월부터 주요 지하철 3곳에 '번역기능 태블릿'을 비치하였습니다.

この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。
これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。
1 「翻訳機能付きタブレット」の概要
40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末


翻訳機能付きタブレット

이번에 나머지 28곳의 지하철역에도 같은 태블릿을 비치하고 전역에서 운영을 시작하였음을 알려드립니다.
이를 통해 지하철 전역의 개찰구에서 외국인 관광객에 대한 친절하고 섬세한 대응과 함께 보다 향상된 서비스를 제공해 나가겠습니다.
1 ''번역 기능을 탑재한 태블릿'의 개요
40개국 이상의 언어를 지원하는 자동 번역 앱, '걸는 도시 교토' 환승 검색 앱, 지도 앱 등을 도입한 태블릿 단말기

번역 기능을 탑재한 태블릿

2 配備先
地下鉄全31駅:烏丸線14駅,東西線17駅
※ 京都駅,四条駅,烏丸御池駅の3駅については,昨年11月から配備済み
3 運用開始日
平成28年3月1日火曜日

2 배치처
지하철 전 31 역 : 가라스마 선 14역, 도자이 선 17역
※ 교토 역, 시조 역, 가라스마 오이케 역의 3역은 작년 11월부터 배치되어 있음
3 운용 개시일
헤세이 28 년(2016년) 3 월 1 일 화요일

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。