Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。 あなたを疑っているわけでもありません。 返金するのに、見積もり書か請求書がどうし...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとう。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。
arknarok
さんによる翻訳
Thank you for contacting me.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...