Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。 一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くし...
翻訳依頼文
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。
一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。
友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。
二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。
運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。
友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。
二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。
運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
tatsuoishimura
さんによる翻訳
In the middle of bubble economy, there lived a young couple in Tosa-shi, Kochi.
The man's name was Yuto. A husband who loved the fashion and the mountains with a mole of his trademark. The woman's name was Yuki. A wife who had married young and loved reading and eating.
Two coupld who lived a pleasant life among their friends were going to enter a new situation.
New life was going to be born to the two.
In that July of fate, whom the couple were to wait for its birth impatiently would be a NEW HOPE that would be a little individual.
The man's name was Yuto. A husband who loved the fashion and the mountains with a mole of his trademark. The woman's name was Yuki. A wife who had married young and loved reading and eating.
Two coupld who lived a pleasant life among their friends were going to enter a new situation.
New life was going to be born to the two.
In that July of fate, whom the couple were to wait for its birth impatiently would be a NEW HOPE that would be a little individual.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...