Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 常勤職の求人がまだ優勢である国々については、それが大きな非正規部門(より多くのパートタイム職および臨時職ができる可能性がある)をもち、かつ、ほとんど最低生...
翻訳依頼文
We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.
john-buta
さんによる翻訳
職業分類は、同様に使用されているので、我々は、特に英語の市場での遠隔作業のための重要性を比較することができます。 タイトルにおいてフレキシブルなキーワードー家からの「遠隔」作業と「テレコミュニケーション」-を有する仕事に対するクリックを分析することを通じて、異なる国にまたがる求職者から最も関心を集めている職業を特定することができます。パートタイムや臨時の仕事は、ある市場においては他に比べてもっと一般的です。すべての種類の雇用者は、一時的または柔軟な基準で労働者を必要としていて、しばしば、これらの役割のための仕事の説明では、これらの要件を明記します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 6558文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 14,755.5円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
john-buta
Starter
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
フリーランサー
mdtrnsltn
Starter (High)
フリーランサー
lucy11-misaki11
Starter
フリーランサー
uaoo6226
Starter
フリーランサー
aanson3
Starter (High)