Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかる...

翻訳依頼文
Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.
nobeldrsd さんによる翻訳
Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。

ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。

「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。
hhanyu7
hhanyu7さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4985文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,217円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
hhanyu7 hhanyu7
Standard
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する