Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。 在庫リストから削除した筈です。 ...
翻訳依頼文
いつもお世話になっております。
先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。
在庫リストから削除した筈です。
しかしまた出品されたのでしょうか?
実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。
再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。
現在開発者に原因の問い合わせをしております。
今後この商品に関しては出品する予定はありません。
お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。
在庫リストから削除した筈です。
しかしまた出品されたのでしょうか?
実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。
再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。
現在開発者に原因の問い合わせをしております。
今後この商品に関しては出品する予定はありません。
お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for your continuous support.
Since we received a warning about this item the other day, we have decided not to handle it any more.
Thus, It should have been deleted from the inventory list.
Is the item put up for sale again?
This time, we used a new inventory control tool on trial to put up items for sale.
Therefore, the said item is likely to have been put up for sale again due to an error of the tool.
We have asked the developer about the cause of this error and are waiting for their reply.
In the future, we will never put up the said item for sale.
We apologize for the inconvenience caused.
Since we received a warning about this item the other day, we have decided not to handle it any more.
Thus, It should have been deleted from the inventory list.
Is the item put up for sale again?
This time, we used a new inventory control tool on trial to put up items for sale.
Therefore, the said item is likely to have been put up for sale again due to an error of the tool.
We have asked the developer about the cause of this error and are waiting for their reply.
In the future, we will never put up the said item for sale.
We apologize for the inconvenience caused.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...