Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。 前回も郵便局の追跡履歴...
翻訳依頼文
私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。
前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。
私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。
商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。
私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。
商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
transcontinents
さんによる翻訳
I cannot guarantee that same thing will never happen. That's because it's up to postal service and it can happen even if I make shipment properly.
Also for the last time, as indicated as tracking information at the post office, I surely made shipment and the parcel arrived at your country. The reason it was returned to me was because "recipient did not collect during storage period." I cannot control after I send the item. I don't know what to do if you ask me to guarantee same thing will never happen again, so I'd like to cancel this transaction.
Also for the last time, as indicated as tracking information at the post office, I surely made shipment and the parcel arrived at your country. The reason it was returned to me was because "recipient did not collect during storage period." I cannot control after I send the item. I don't know what to do if you ask me to guarantee same thing will never happen again, so I'd like to cancel this transaction.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...