Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! ※当選権利を、ご友人・ご親族・他人...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は cheolwoo_park さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/10 11:45:07 閲覧 2126回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!


※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、 いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" 첫판 투입 연동 캠페인 특전 내용 결정!

#당첨 권리를 친구•가족•타인에게로의 양도/경매 등으로의 출품은, 어떠한 이유(갑작스런 병이나 일 등을 포함)의 경우라도 엄격히 금지합니다.

※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。

#본 이벤트 응모하신 개인 정보는, 이벤트의 추천•응모자와의 연락•그 외 업무 처리 등의 이용 목적으로 하고, 해당 목적 이외로는 사용하지 않습니다. 그 ㄱ 밖의 개인 정보의 취급 밑 본 건의 문의처에 대해서는, 폐사의 Privacy Policy에서 확인하여 주시기 바랍니다.
또한, 응모시에 등록하신 정보에 관하여는, 이벤트 종료 후 적절한 방법으로 폐기하고, 등록도 자동 해제됩니다.

※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
※通信費はお客様のご負担となります。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

※제공하신 개인정보는, 그 모든 항목에 대하여, 본 기획의 실행에 관한 목적의 범위에서 단사의 책임하에 에이벡스 그룹 각사 및 주식회사 라이징 프로덕션이 공동으로 이용합니다.
※통신비는 고객이 부담합니다.


[문의처]
0570-064-414(평일 11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。