[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1/14に商品を発送した 商品は買い手の所に到着したが買い手は受取拒否をした そして商品は日本へ返送された 買い手が全額返金を要求してきた場合、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は wchauwingin さん emi_takahashi さん karlsplatz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2016/01/30 17:31:21 閲覧 1261回
残り時間: 終了

私は1/14に商品を発送した
商品は買い手の所に到着したが買い手は受取拒否をした
そして商品は日本へ返送された

買い手が全額返金を要求してきた場合、私は全額返金する必要がありますか?
全額返金すると私は送料90$を失うし、約20$の落札手数料も失う
全額返金をしなかった場合、ネガティブの評価を受ける可能性がある
私のミスではなく、買い手が正当な理由もなく受取拒否をした場合の対応を教えて下さい


君はそちらの事情で一度受取拒否をしている
もう一度商品を発送して欲しい場合は再度送料を払って下さい

I sent out the item on 1/14.
The item was delivered to the buyer's address but he rejected to collect the item.
And the item was sent back to Japan.

If the buyer request for a refund, must I return the money?
If I pay him back, I will lose $90 delivery fee and $20 auction fee.
If I do not pay back, I may receive a negative comment.
It is not my mistake. Please tell me how to handle this situation where the buyer reject the item for no appropriate reason.

You rejected the item once because of your personal affair.
If you would like to have the item delivered to you again, please pay for delivery again.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。