Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は 5uay さん peace8493 さん saritgol さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:21:28 閲覧 3048回
残り時間: 終了

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

후쿠이 토시히로 MK 경력 8년

도시에서 헤매고 있는 외국인 여행객을 보면 못 본체 할 수 없는 친절한 마음씨를 가진 후쿠이 토시히로 운전기사님과 손님과의 에피소드를 여쭤보았습니다.

● 외국인 손님에게 가장 칭찬을 받았던 교토에서의 에피소드, 장소를 알려주세요.
약이 필요한 손님을 처방을 위해 병원이나 약국으로 모시던 일입니다. 게다가 한방약의 가게에 안내했더니 많이 기뻐해 주셨습니다.

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

● 처음으로 교토에 오신 외국인 손님이 어려워하는 것은 어떤 것인가요?
역시 식사가 가장 신경이 쓰입니다. 일식에 대한 생소함이나 알레르기 등이 없으신지 등입니다.

● 실은 외국인 손님은 이런 생각을 갖고 있어요! 라는 일이 있나요?
도로표지가 영어가 아닌 거의 다 로마자 표기로 되어있는 것이 이해하기 어렵다고 다들 말씀하십니다. 하지만
MK 하이어 라면 괜찮죠. 만약 길을 헤매어도 교토 타워를 찾아주세요. 교토역에 도착할 수 있어요! 라고 농담을 말하곤 합니다. ㅋ

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

● 외국인 손님을 에스코트할 시에 주의하고 있는 사항을 알려주세요.
제가 일방적으로 얘기하는 것이 아닌 "정원 산책은 즐거우셨나요?" "힘들지는 않으신가요?" 라고
여쭤보면서 손님들이 얘기하기 편한 분위기를 만들려고 노력하고 있습니다.

● 손님들께 영어로 메세지 한 말씀 부탁드립니다.
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

→ 드라이버 일란으로 돌아간다

(사진)

◆ 휴일에는 어떤 일을 하시나요?
휴일에도 신사 불각을 구경 가거나 맛있는 레스토랑이나 디저트 가게에 찾아가서 원기를 회복하고 있습니다. 도시에서 헤매고 있는 외국인 여행객을 보면 저도 모르게 말을 걸게 됩니다. 저도 외국에 있을 때에는 친절하게 도움을 받았기 때문에 조금이라도 은혜를 갚으려고 작은 봉사활동을 하고 있습니다. 제가 태어난 고향에서 이러한 직업에 관여할 수 있어서 정말로 행복합니다.

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

◆ 고객님께 드리는 메시지
기온 축제가 시작하면 본격적인 여름입니다. 교토의 여름은 덥지만 정말 좋아요. 맛있는 빙수집을 안내해 드리겠습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。