[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん xxisynpng さん baihwahwa さん eureka2627 さん japansuki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:54:35 閲覧 2064回
残り時間: 終了

棚原 功 Isao Tanahara     MK歴 14年


アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・棚原功社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

棚原 功 Isao Tanahara     MK履歷 14年

在美國大型旅行雜誌所發表的“全球不得不去旅行的城市排行榜”中,去年,京都成為了日本城市中首個被選為「第一」的城市。
可想而知今後的外國遊客將會持續增長,由此我們採訪了高級出租車司機·棚原功職員有關他和外國乘客的種種。

●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。

●請告訴我們讓外國觀光客覺得最開心的事情。
從車窗欣賞京都街道的客人對於馬路上幾乎沒有垃圾這件事覺得很感動。直說日本人就是好在很有公德心。

●帶第一次造訪京都的外國客人觀光時會注意什麼事情呢?
在決定用餐地點的時候,店家是否有西式廁所很重要。因為很多客人覺得日式廁所不方面,所以我經常注意這個地方。

●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。

●帶第一次造訪京都的外國客人觀光時會注意什麼事情呢?
在決定用餐地點的時候,店家是否有西式廁所很重要。因為很多客人覺得日式廁所不方面,所以我經常注意這個地方。

●有什麼事情是「原來外國觀光客都是這樣子的!」的嗎?
外國觀光客當中有蠻多人是吃素的。這時為了能讓他們心情愉快地用餐,我會準備一些能夠推薦的天婦羅、烏龍麵、蕎麥麵或是好吃燒之類的店。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Thank you very much for visiting Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

●請告訴我們您陪同外國觀光客旅遊時會銘記在心的事情。
外國觀光客當中,也有人在來日本之前就已經做了很多計畫,也決定好要去哪裡觀光了。雖然有時候會發生對方想去的地方太多但時間上很趕的情形,但對客人來說畢竟都是一些難得能來一趟的地方,所以我會努力地有效率又開心地載他們到處轉轉。

●請用英文對觀光客留個言。
Thank you very much for visiting Kyoto.

→ 回到司機一覽表

◆休日の過ごし方は?
体力づくりをしています。


◆お客様へのメッセージ
私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。
ぜひ京都へお越しください。

◆放假的時候都怎麼渡過呢?
我會去鍛鍊體能。

◆給客人的留言
我們一直都非常努力地尋覓符合客人喜好的地方。
請大家務必到京都走走。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。