[日本語から英語への翻訳依頼] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kujitan さん [削除済みユーザ] さん nat_asamura さん furi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 979文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:41:17 閲覧 2061回
残り時間: 終了

川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

Masutami Kawaguchi: He has the 17 years of MK experience.

It had "the city ranking on a visit by the tour around the world" published by the major American travel magazine, Kyoto was chosen as "the first" in the cities of Japan for the first time last year.
Foreign visitors are expected to increase more and more in the future, we asked Masutami Kawaguchi who says that "he tries hospitality for visitor's situation" about the episodes with his customers.


●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

▪Where was the most surprising place for foreign visitors?
The Iwatayama monkey park in Arashiyama.
There is no place like this you can feed monkeys.

▪What kind of things make foreign visitors surprised or confused?
There is no enough people speaking English in Japan, even Japan aims to be a sightseeing country. In fact, they are confused if they can ask Japanese people about the questions about Japan.

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

For example, we inform in a comprehensible way that in Japan, there is actually a custom in which people pay "tips" as "gratuities."

●Is there anything that foreign customers actually think such things?
Talking of Kyoto, you think of shrines and temples (many of the world heritages are temples too), and there are many foreign visitors (especially visitors from Asia) who think there are not many differences in each temple. For visitors like this, we introduce shrines and temples as the places with beautiful gardens, buildings and sculptures, avoiding the words such as a "temple."

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

▪Please tell me anything you are committed to doing when you escort foreign customers.
We always keep in mind about the differences our culture,custom,and religion.

▪Message for customers in English
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.

→Go back to the drivers list

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

▪How do you spend your day off?
I love eating. I read magazines, watch TV,and check Internet, and go to shops I am interested or walking around to find a good restaurant or cafe.

▪Message for customers
Kyoto is the place you can enjoy not only sightseeing but also food and shipping.
The shijyo dori which is the No.1 place of Kyoto will be expanded this year. Please come and see the new Kyoto.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。