[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は eureka2627 さん naijyun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 969文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:39:15 閲覧 1709回
残り時間: 終了


柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年
前年京都在美國著名旅遊雜誌上公布的最想前往旅遊的世界都市排名中,被獲選為日本各都市中的第一名。
可以預測的是今後將會有更多的外國旅客前往京都遊玩,通過京都檢定一級且能用英文交談的司機柴田大輔職員常常替外國旅客服務。

●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。

●請告訴我外國旅客來日本時,最感到開心的場景。
第一次來京都的旅客認為最特別的是,看到真正的舞妓與藝妓在祇園街道上漫步的姿態之後,心中就會響起「啊!這就是京都」而感到興奮。

●第一次來到京都的外國旅客有什麼感到困惑而不知所措的事,和令人驚訝的事嗎?
即使對日本人來說是理所當然的,但如果沒有用英文說明,就不知道怎樣做比較好。舉例來說,在寺廟脫鞋時,將鞋直接踩在木製踏板上是會令人感到不悅的。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。

●有「原來外國旅客會這樣想啊!」的經驗嗎?
懷石料理等等雖然是相當棒的日式接待,但我猜想外國遊客同時也想要體驗看看日本人的日常生活。

●可以分享您接待外國旅客時的心態嗎?
並不是抱持著因為是「外國人」所以就以對該國的刻板印象去區分遊客種類,而是把每個人都當作是個個體來對待。
(對日本旅客也是如此)

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。

用英文給客人的訊息,麻煩您了。
我隨時準備為您服務,您的笑容總令我愉悅。

→返回該驅動程式列表

(照片)

您怎麼度過假期?

最近和兩個女兒一起相處的時間變得多了。不只是自己感到開心之外,被孩子的創意與獨到的眼光所驚豔的這類事情也是有的。
與國外的人相處的時候,也必須不被過往的知識所束縛,腦筋靈活是必要的。

◆お客様へのメッセージ
今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。


ハイヤードライバー紹介

私たちがご案内いたします。
クリックすると詳細をごらんいただけます。

◆想對遊客們說的話
今年(2015年)在新年的一開始就早早降下了大雪,相信你們都已經能體會到冬季的京都之美。
接下來在不同的季節中,京都也會顯現出不同樣貌的美。

高級司機介紹
請讓我們為您介紹。
點選後可以看到更詳細的說明。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。