Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 荒木 寿史 Hisashi Araki MK歴 6年 西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様...
翻訳依頼文
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
→ ドライバー一覧に戻る
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
→ ドライバー一覧に戻る
daydreaming
さんによる翻訳
● 외국인 고객님을 호위할 때의 마음가짐을 알려 주세요.
문화나 습관의 차이에만 정신을 빼앗겨, 대접한다는 마음이 소홀해지지 않도록 항상 주의하고 있습니다 (아직 미숙한 사람이기 때문에...)
● 고객님을 위한 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
→ 드라이버 일람으로 돌아가기
문화나 습관의 차이에만 정신을 빼앗겨, 대접한다는 마음이 소홀해지지 않도록 항상 주의하고 있습니다 (아직 미숙한 사람이기 때문에...)
● 고객님을 위한 메시지를 영어로 부탁 드립니다.
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
→ 드라이버 일람으로 돌아가기
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 844文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,596円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
daydreaming
Starter (High)
●通訳実績
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
フリーランサー
chloe2ne1
Starter
初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2024年で日本居住暦16年目になります。
日本語は約11年前から勉強しており、2017年12月に日本...
日本語は約11年前から勉強しており、2017年12月に日本...