Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん kkmak さん sherryme さん niangniang818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/25 19:22:26 閲覧 2272回
残り時間: 終了

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

通知

关于时间指定预约的道歉和今后的对策(大阪MK・神户MK)

非常感谢平素眷顾MK出租车。
到目前为止在弊司即使事前指定时间预约的情况下但没有遵守时间,导致发生了许多迟到和不能安排的案件。
给客户带来很大的麻烦而感到深深的歉意。

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

为了达到比一直以来更加快速、实在的配车,本公司做了各种努力来增加车辆数,回应客户们的需求,但由于目前国家的台数限制,我们的增车申请没有得到认可。
因此关于指定时间的预约,本公司只能做出如下所示收取额外费用的艰难抉择。
今后本公司将比以往更加守时,努力确保客户们的便利。
另外,关于不指定时间的预约,本公司将会一如既往不收取额外费用。

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

十分抱歉对您造成困扰,请您多多包涵和谅解。

・如果没有指定时间,费率会跟往常一样,不会另外加收费用。
・如果有指定时间,将另外收取作为指定预约时间的500日圆。
・此费率不论订车的时间为何时,一律自指定预约2015年12月1日凌晨以后的派车起算。

大阪MK有限公司
神户MK有限公司
(2015.11.04)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。