Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。 功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yuki15622による依頼 2016/01/19 08:19:33 閲覧 6341回
残り時間: 終了

進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。

功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメールしています。

今月送ろうと思っている農機具のリストは先日功一が送ったリストです。
あのリストでいいですか?フィリピンでの販売価格を確認して教えてください。
あの農機具はすぐに送ることが出来ます。

Thank you for the update. I confirmed your email from Koichi, who forwarded me your email.

Because Koichi is on a business trip and unable to do a desk work, I email you on behalf of him.

A list of agricultural equipment we are thinking of sending to you this month is the same list that Koichi sent to you the other day.
Is it the list you want? Please confirm the sales price in the Philippines and let me know.
I am able to ship that agricultural equipment soon.

ラニーさんの下着はこちらに届いているので先にEMSで送ります。
フィリピンに送った資本金と、下着の購入費用に掛かった費用の明細は、あとで解りやすいようにしてメールします。

輸入許可に2-3週間かかるとあったけど、この許可が下りないとどの商品も輸入することが出来ませんか?

2月6日くらいからフィリピンに行こうと思っています。ラニーさんの都合はどうですか?

I have Lanni’s underwear delivered here, so I will ship it first via EMS.
I will email you in detail about the capital fund sent to the Philippines and the breakdown of cost for the purchase of underwear.

I read it would take about two to three weeks to get import permission, is it impossible to import the product with the permission?

I plan to go to the Philippines around Feb. 6th.
How about your schedule, Lanni?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。