Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。まず、箱ごと壊れた商品を郵便局に持っていって、保険請求の申請をしたいと伝えてください。保険の書類は私が持っているので、私に送らなきゃいけないと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/11 23:36:54 閲覧 2105回
残り時間: 終了

Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?

こんにちは。届いた箱と壊れた製品をあなたの町の郵便局に持って行き、保険請求を行いたい旨を伝えてください。私が保険に関する書類などを持っているので、郵便局はあなたに私宛製品を返送するよう指示するかと思いますが、そうしましたら、私が郵便局に出向いて製品と各関連書類と共に保険請求の手配をします。返金までには通常3週間ほどを要します。郵便局には私から、あなたのPayPalの口座宛、製品と全く足りない額ではありますが郵送料分の返金を行ってもらえるよう伝えます。ところでなぜあなたが私に連絡をくださるまでこんなにも時間がかかったのですか?あなたが残念な気持ちでいっぱいなのは理解できますし、私も非常に残念に思っています!私が壊したとでもお思いなんでしょうか?


クライアント

備考

届いた商品が壊れていたので、壊れているのが写っている写真と返金をメールで伝えました。文章が長いので2つに分けます。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。