Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear friend, We are really sorry for the delay in reply as there is a time ga...
翻訳依頼文
Dear friend,
We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.
We have a suggestion as follows, and it is just a humble advice
We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.
We have a suggestion as follows, and it is just a humble advice
Lieber Freund,
wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Antwort, da es einen Zeitunterschied zwischen uns gibt. Vielen Dank für deine Kontaktaufnahme und auch für deine Geduld, dass du uns eine Gelegenheit gibst, das Problem für dich zu lösen.
Wir können deinen Eifer sehr gut verstehen, den Kaufgegenstand und die Katastrophe wegen der langen Wartezeit zu sehen.
Und wir hoffen, dass du ein wenig Verständnis dafür haben könntest, dass:
man die meisten Produkte in der Umgebung innerhalb von 21-28 Werktagen erhalten kann, und aber beim entfernten internationalen Versand, nur in einigen extremen Fällen, der Flughafen, der Zollverkehr, der Posttransport oder das Wetter unvorhersehbare Situationen verursachen könnte.
Wir haben einen Vorschlag wie folgt, und es ist nur ein demütiger Rat.
wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Antwort, da es einen Zeitunterschied zwischen uns gibt. Vielen Dank für deine Kontaktaufnahme und auch für deine Geduld, dass du uns eine Gelegenheit gibst, das Problem für dich zu lösen.
Wir können deinen Eifer sehr gut verstehen, den Kaufgegenstand und die Katastrophe wegen der langen Wartezeit zu sehen.
Und wir hoffen, dass du ein wenig Verständnis dafür haben könntest, dass:
man die meisten Produkte in der Umgebung innerhalb von 21-28 Werktagen erhalten kann, und aber beim entfernten internationalen Versand, nur in einigen extremen Fällen, der Flughafen, der Zollverkehr, der Posttransport oder das Wetter unvorhersehbare Situationen verursachen könnte.
Wir haben einen Vorschlag wie folgt, und es ist nur ein demütiger Rat.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 675文字
- 翻訳言語
- 英語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,519.5円
- 翻訳時間
- 1日