Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。 各国そうですが、軍事郵便物となりま...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。
各国そうですが、軍事郵便物となりますとお送りできない場合が多いです。
もし可能であれば一般家庭や会社等の普通の住所をご指定いただき、国内に入ってからご友人等にご依頼いただきご自身の住所に送っていただければと思います。
韓国に発送は可能ですが、申し訳ございませんが、既にキャンセル処理が完了しておりますので新しくご注文いただく必要がございます。
何卒よろしくお願い致します
はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。
各国そうですが、軍事郵便物となりますとお送りできない場合が多いです。
もし可能であれば一般家庭や会社等の普通の住所をご指定いただき、国内に入ってからご友人等にご依頼いただきご自身の住所に送っていただければと思います。
韓国に発送は可能ですが、申し訳ございませんが、既にキャンセル処理が完了しておりますので新しくご注文いただく必要がございます。
何卒よろしくお願い致します
ailing-mana
さんによる翻訳
Thank you for your contact.
Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me that they couldn't deliver to the address you asked.
As other countries, military postal matters can not be delivered in many cases.
If possible, I would like you to designate the general address such as an ordinary home or a company and ask your friend to send it to your address after it enter Korea.
I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished proceed the cancellation.
Thank you for your cooperation.
Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me that they couldn't deliver to the address you asked.
As other countries, military postal matters can not be delivered in many cases.
If possible, I would like you to designate the general address such as an ordinary home or a company and ask your friend to send it to your address after it enter Korea.
I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished proceed the cancellation.
Thank you for your cooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...