Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のDJI、農薬空中散布無人機を飛び立たせる DJI無人機が電柱に激突、ホワイトハウスの芝生に墜落なんてことだけではなく、農場の上を飛び回るのを目にす...

この英語から日本語への翻訳依頼は ponta113 さん marukome さん ykse さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1797文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/09 12:09:45 閲覧 4003回
残り時間: 終了

China’s DJI launches a crop dusting drone for farmers

Very soon you won’t just be seeing DJI drones smashing into lamposts or crashing down onto the White House lawn – they’ll also be flying over farms.

DJI today branched out of the consumer drone market and revealed the DJI Agras MG-1, a drone with eight rotors that can carry just over 10 kilograms (22 pounds) of liquid for crop-spraying purposes. It’s the company’s first agricultural drone.

Depending on terrain, it can fly autonomously, or in semi-automatic or manual modes. Other DJI drones also have autonomous flight modes.

中国のDJI社、農業者向けに農薬散布ドローンを発売

近いうちに、あなたはドローンが街灯柱に衝突したり、ホワイトハウスの庭に墜落するのを見かけなくなるだけでなく、農場上空に飛んでいるのをみかけるようになるだろう。

DJI社は今日消費者向けドローン市場に足を広げ、農薬散布用に10キロ(22ポンド)超の液体を運ぶことができる8つのモーターを搭載したドローン、DJI Agras MG-1を発表した。DJI社初の農業用ドローンである。

地形によって自在もしくは、半自動や手動で飛ぶことができる。他のDJIドローンも自動飛行モードがついている。

DJI’s drone for farmers is smaller than some agricultural drones. The Yamaha RMAX looks more like a mini helicopter and can carry a payload of up to 61 pounds (27.7 kg).

Old MacDonald had a drone

The Chinese startup claims the new drone can cover between seven to 10 acres per hour and is over 40 times more efficient than manual spraying. The squirting is done by four ceramic nozzles, each powered by a motor. The MG-1 can adjust spraying intensity in coordination with its flying speed so as to ensure even coverage of all those tasty chemicals.

DJI社の農業従事者用ドローンはいくつかの農業用ドローンより小さい。Yamaha RMAX はミニヘリコプターの様相に近く、61ポンド(27.7キロ)まで搭載できる。

昔のMacDonalはドローンがあった。
中国の新規企業(DJI)は新しいドローンは1時間に7~10エーカーを飛び、手動農薬散布よりも40倍以上効率がよいと主張する。4つのセラミック製ノズルから噴出され、それぞれのノズルはモーターで動く。MG-1は、飛行速度に合わせて噴射強度を調節でき、テイスティーな農薬が全て確実に撒かれるようにしている。

“With this new product, we’ve shown that DJI can not only offer the ultimate aerial experience for the mass consumer, but also improve the efficiency of production and benefit so many others in all walks of life,” said DJi founder and CEO Frang Wang in a statement.

DJI zoomed into the spotlight this year when a new funding round valued the company at a claimed US$10 billion, making it one of Asia’s most valuable startups.

DJI is launching the Agras MG-1 in China first before it hits other markets. No price has been revealed.

The US earlier this year began approving some unmanned vehicles for use in farming, which bodes well for DJI once the MG-1 goes to new markets.

”この新製品によって我々は、DJI社が大量消費者に究極の航空経験を提供できるだけでなく、製造効率を高め、あらゆる職業の多くの人に恩恵を与えることもできることを示したのです。”と、DJI創設者であり、CEOのFrang Wangは声明を発表した。

DJI社は新しい資金調達が100億米ドルに値する企業と評価され、アジアで最も価値のある新規企業の一つとなり、今年スポットライトを浴びた。

DJI社は他の市場に進出する前に、最初は中国でAgras MG-1を販売する。価格は未定。

米国は今年の初め、いくつかの農業用無人乗物を承認し始めた。これはMG-1が新市場に進出する際、DJI社にとってよい前兆である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/old-macdonald-had-a-drone/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。