[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。 商品はすでに出荷してしまいました。 大変申し訳ありませんが商品がお手元に届きましたら返品してください。商品が返送...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/12/07 00:49:04 閲覧 2413回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。
商品はすでに出荷してしまいました。
大変申し訳ありませんが商品がお手元に届きましたら返品してください。商品が返送されましたら全額返金いたします。

こちらの手続きに不備があり、商品の発送ができていませんでした。
明日中に速達で発送いたします。
発送が完了しましたら連絡いたしますので申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/07 00:56:52に投稿されました
We are sorry for the late contact.
The item has already shipped out.
We are afraid to ask you, but please return the item to us when you receive it. We will make a full refund as soon as we confirm the receipt of the returned item.

The item has not yet shipped out due to our internal error.
We will ship the item tomorrow by express.
When the shipment is completed, we will let you know. Your patience would be appreciated.
We apologize for having caused you troubles.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/07 01:12:55に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I have already shipped the item.
I'm afraid but please send it back to me when it's arrived there. I will refund you all after the item has been returned.

Due to our malfunction, the item wasn't shipped.
I will ship it with EMS tomorrow.
I will let you know when the shipping completed.
I'm sorry for the inconvenience caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。