[英語から日本語への翻訳依頼] だがSonaは、健康状態に注目するのではなく、ストレスレベルを把握し、呼吸、心拍、そして攻撃・逃避反応をコントロールする自律神経系を調節することを対象とし...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん hiromasu さん mioforever94 さん barfi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3398文字

startupdatingによる依頼 2015/11/24 11:47:12 閲覧 3203回
残り時間: 終了

This wristband keeps you from stressing over stress

Move over, Apple Watch, this sleek new wearable will actually teach you how to improve your health and let you look good doing it.

Today, Caeden, a maker of luxury headphones, launched pre-orders for its Sona wearable wristband. Designed for men and women, the band comes in leather and silicon and detects heart rate, monitors activity, and calculates calorie burn, like most wearables on the market.

過度のストレスが気にならなくなるリストバンド

Move over、Apple Watch、この新たに登場した洒落たウェアラブルは実際に、自分の健康状態を改善し、元気そうに見える方法を教えてくれるだろう。

今日、高級ヘッドフォンメーカーCaedenは、同社のSonaウェアラブル・リストバンドの先行予約を開始した。男女兼用デザインのこのバンドは革およびシリコン製で、市場に出ているウェアラブルの大半と同様、心拍、モニター活動を検知し、燃焼カロリーを計算する。

But rather than focus on fitness, Sona is geared toward understanding stress levels and regulating a person’s autonomic nervous system, which controls breathing, heart rate, and a person’s fight or flight response. To do that, Sona measures heart rate variability, or the difference in timing between heartbeats.

Heart rate variability is mostly frequently used by athletes to help them determine how well they’re able to recover from activity and whether their body is overstressed and therefore not in a good position to work out. It also was an early metric for monitoring astronauts health in space.

だがSonaは、健康状態に注目するのではなく、ストレスレベルを把握し、呼吸、心拍、そして攻撃・逃避反応をコントロールする自律神経系を調節することを対象としている。それを実行するため、Sonaは心拍変動、つまり心拍間隔の違いを測定する。

心拍変動は、スポーツ選手が、活動した後うまく回復する方法や、自分の身体に過度なストレスが加わっているために、トレーニングするのに適した状態かどうかを判断するのに利用されることが多い。また、宇宙空間で宇宙飛行士の健康状態をモニターするための初期の測定基準でもある。

In the 1960’s, when Russia was sending cosmonauts into space, there wasn’t an effective way to measure their health. The only signal that could be sent down was an electrocardiogram signal — a heartbeat.

“So the scientists, they had to play with what they have, so they started to look at all possibilities, researching the heart rate and what can be done out of this,” said Bronya Vaschillo, a physician, and wife of Evgeny Vaschillo, one of the scientists in charge of monitoring Russian cosmonauts during their space voyage in 1968.

1960年代、ロシアが宇宙飛行士を宇宙に送り込んだ時、彼らの健康状況を測定する効果的は方法はなかった。唯一、送信できたのは心電図の信号、つまり心拍だった。

「ですから科学者たちは、自分たちが持っているものを利用しなければなりませんでしたが、彼らはあらゆる可能性を調べ始め、心拍と、これから得られるものを調べました。」と、1968年の宇宙旅行中にロシアの宇宙飛行士をモニターする任務を担当した科学者の1人である、Evgeny Vaschillo氏の妻で、物理学者であるBronya Vaschillo氏は述べた。

Vaschillo and his team developed a test wherein cosmonauts would view their heart rate variability waveforms and try to keep those waveforms stable. When the cosmonauts were able to handle this task, the scientists realized they should try giving cosmonauts a heart rate variability goal to replicate in an effort to improve their health. The cosmonauts succeeded in hitting these benchmarks, as well.

Vaschillo氏と彼のチームは、宇宙飛行士が自分の心拍変動の波形を見て、波形を安定させるテストを開発した。彼らがこの課題を達成すると、科学者たちは心拍変動の目標値を与え、どうにかして彼らの健康な状態を再現させるようにするべきだと考えた。宇宙飛行士たちは、この基準をも達成したのである。


The trick to controlling the frequency between heartbeats appeared to be regulated breathing. Recognizing this, in the 1970’s and 80’s Vaschillo went on to develop a system of paced breathing at a specific resonance frequency that would exercise a person’s internal reflexes and strengthen their ability to stay calm.

心拍数をコントロールするコツは、規則正しい呼吸のように思われる。呼吸に気付いたVaschillo氏は、1970から1980年代に、平静を保つために人間の内部反射を鍛え、能力を強化する、特定の共振周波数で一定のペースで呼吸するシステムの開発に取り掛かった。

He took that research and began training people working in high-stress environments, like fighter pilots, submarine operators, and eventually, the Russian Olympic wrestling team. Now, he’s helping to bring these techniques to the U.S. workforce. Vaschillo is advising Caeden on how to incorporate his system of breathing into the app as a way to help people understand both their own stress levels and how to avoid burnout.


彼は、その研究結果を受け、戦闘機のパイロットや潜水艦の操縦士、ひいてはロシアのオリンピック・レスリング・チームのようなストレスに満ちた環境で働く人々のトレーニングを開始した。現在、彼らはこれらのテクニックをアメリカの労働力に導入する手助けをしている。Vaschillo氏は、Caedenに対し、人々が自分のストレスレベルと、燃え尽き症候群になるのを避ける方法の両方を理解するのに役立つ方法として、自分の呼吸システムをアプリに組み込む方法について助言を与えている。

“That’s where this breathing meditation comes in,” said Nora Levinson, cofounder and chief executive of Caeden. The app features six 15-minute guided meditations as well as a silent timed meditation. To help users maintain even breathing, the app shows an expanding and diminishing circle. Sona users will be able to track their stress levels over time and see the way that the breathing exercise affects their ability to remain calm.

Caeden’s Sona band will cost $129 for early adopters and comes with both leather and silicon bands. Once the company stops accepting pre-orders, the band will be priced at $199. Sona is expected to start shipping in March of next year.

「呼吸瞑想が得意とするところです。」とCaedenの共同設立者で最高責任者であるNora Levinson氏は述べた。このアプリの特徴は、無音の瞑想はもちろんのこと15分の瞑想ガイドである。ユーザが呼吸を維持できるように、アプリは拡大・縮小する円を表示する。Sonaユーザは自分のストレスレベルを長時間記録し、この呼吸エクササイズが、平静を保つ能力に影響を及ぼす様子を確認できるだろう。

CaedenのSonaバンドの価格は、早期購入者の場合は129ドルで、革製とシリコン製のバンドの両方が付属している。同社が先行予約の受付を停止すると、バンドの価格は199ドルになる予定だ。Sonaの出荷は、来年3月の予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/this-wrist-band-keeps-you-from-stressing-over-stress/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。