Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Charmcamは赤ちゃんをモニターし、赤ちゃんの頭が覆われたら親に警報を鳴らす。温度カメラは、離れたところから温度測定ができるLWIR(長波長赤外線)を...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん hiromasu さん tokikosue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2052文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/20 13:15:56 閲覧 3642回
残り時間: 終了

Thermal Camera Startup Charmcam Can Take Your Sleeping Baby’s Temperature

One of top 15 startups of the TechCrunch Beijing 2015 startup competition is Charmcam. Hong Kong based-Charmcam monitors babies for the post 80-90s young parents, not only visually but also smartly. It will be available on Indiegogo this month, according to the company.

温度カメラのスタートアップCharmcam、寝ている赤ちゃんの体温を測定

TechCrunch Beijing 2015スタートアップ大会における上位15社のスタートアップの一つがCharmcamである。香港を拠点とするCharmcamは、80後~90後世代の若い親を対象に赤ちゃんを、視覚的にだけでなく賢くモニターする。同社によると、商品は今月にIndiegogoで発売されるという。

Charmcam monitors a baby, and alarms the parents when the baby’s head is covered. The thermal camera checks if the baby is in a normal body temperature with LWIR (Long Wavelength Infra Red) that can pick up temperature measurements from a distance. It also shows the current environment in the room including air quality and light in a dashboard. To top it off, it also has a lullaby function.

Charmcamは赤ちゃんをモニターし、赤ちゃんの頭が覆われたら親に警報を鳴らす。温度カメラは、離れたところから温度測定ができるLWIR(長波長赤外線)を使って赤ちゃんが通常の体温であるかどうかをチェックする。また空気質やダッシュボードの明かりをはじめとする現在の部屋の環境も表示する。その上、子守唄を聞かせる機能も付いている。

Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products.

Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.

製品をWithingsや4moms、Dropcamなどのベビー用品大手の製品と比べながら、設立者で最高経営責任者のNick Lau氏は、ハードウェアは、唯一の利益源ではないと述べた。事業は、データとベビー用品の推奨を伴うクラウドストレージの一体化から築かれている。

Lau氏と彼のチームが初めて手がけた製品は、温度カメラであった。この温度カメラは、材質の検査や、物理的パラメーター、製造工程に活用されるために複数の大学に販売された。Charmcamの資金は、初期の温度カメラの販売で得たものだ。

Lau said that he himself is not a father, and that he got the motivation for the Charmcam when he came across a mother walking with a stroller at the Hong Kong electronics fair expo one year ago. She suggested that the thermal camera to be attached to the cradle, so that she wouldn’t have to wake the child to check and monitor it all the time.

“We don’t see any competitor that is doing the same thing as we do, but need to run fast. Xiaomi is making a home automation camera,” Lau said.

「私自身は父親ではありませんが、1年前にHong Kong electronics fair expoの会場でベビーカーを押して歩いていた母親に遭遇した際にCharmcamを開発しようという動機が湧いたのです。」とLau氏は言う。その母親は、チェックする際に赤ちゃんを起こさないため、また常に赤ちゃんを監視する必要がないようにと温度カメラをゆりかごに装着することを提案したのだ。

「私たちと同じことに取り組んでいる同業者は見当たりませんが、急がなくてはなりません。Xiaomiがホームオートメーションカメラを開発に取り組んでいるのです。」とLau氏は言う。

The team is looking to connect to more home automation devices to complement smart homes, like air quality sensor and light bulbs. Ultimately the devices will be connected to Charmcam’s app to create an IoT ecosystem in which parents don’t have to control air conditioner or lights by hand.

チームは、スマートホームの足りない部分を補うため、大気質センサーや電球などさらに多くのホーム・オートメーション機器に接続することを目指している。究極の段階に至れば、そうした機器はCharmcamのアプリと接続し、親がエアコンや照明を手動でコントロールする必要のないIoT(モノのインターネット) エコシステムを作り出すことができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。