[英語から日本語への翻訳依頼] インドでキャッシュバックが新たな定番となる オンライン・キャッシュバック及びクーポン・サイトを運営するCashKaroが、同社としては最も新しい資金...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん yokokh2015 さん bazzkaikatsu4 さん john-buta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 51時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/19 10:43:54 閲覧 3286回
残り時間: 終了

In India, cashback is the new black

Online cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR 25 crore (approx US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital, marking the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup.

The vote of confidence from Kalaari is promising – it has previously invested in Indian success stories including Snapdeal and UrbanLadder – and also indicates a unique aspect of India’s tech market. While group-buying sites, most notably Groupon, have been in a slump since 2011, markets like India and China have been working well with online coupons.

インドでキャッシュバックが新たな定番となる

オンライン・キャッシュバック及びクーポン・サイトを運営するCashKaroが、同社としては最も新しい資金調達となる2億5千万インドルピー(約380万米ドル)の資金をインドのバンガロールを拠点とするKalaari Capitalから調達した。地元のVC企業がキャッシュバク関連のスタートアップに行った投資はこれが初めてである。

以前にSnapdealやUrbanLadderなどのインドでの成功事例に投資を行ってきたことで、Kalaariの信任投票は期待感を膨らませているが、インドのテクノロジー市場には独特な特徴があるとも指摘している。Grouponでお馴染みの共同購入サイトなどが2011年以降、業績不振に陥っている間も、インドや中国のような市場ではオンラインクーポンが効果を上げている。

Started in 2013, CashKaro is the product of founders Swati and Rohan Bhargava’s previous experience with London-based Pouring Pounds, which involves the cashback concept.

Swati and Rohan, based in Gurgaon, India, plan to use the money for global expansion, particularly in Southeast Asia, targeting Indonesia and Singapore. Android and iOS apps are also in the works, slated for release in 2016.

CashKaro(2013年サービス開始)は、設立者のSwati Bhargava氏とRohan Bhargava氏が、ロンドンに拠点を置くキャッシュバックコンセプト関連企業のPouring Poundsで得た過去の経験をもとに作り上げたサイトである。

インドのGurgaonに拠点を置くSwati Bhargava氏とRohan Bhargava氏は、世界進出、とりわけインドネシア及びシンガポールをターゲットにした東南アジア進出のために資金を流用する計画だ。2016年にリリース予定のアンドロイド及びiOSアプリも事業に含まれている。

Keeping hold of shoppers

Different from sites that just offer discounted deals, CashKaro links its customers to over 1,000 partner retailers and helps customers save on their purchases. The “cashback” is a portion of the sale refunded into the consumer’s mobile wallet, which can then be used to top up mobile credit, pay bills, or buy other items on the cashback site. The goal of a cashback site therefore focuses less on simply attracting customers and more on retaining them. CashKaro’s affiliates include some familiar names, including Amazon India, Myntra, and Snapdeal.

買い物客を逃さない

値引きを提供するだけのサイトとは異なり、CashKaroは、1000を超えるパートナー小売業者と顧客を結び付け、顧客が買い物で節約する手助けをする。「キャッシュバック」は、買い物金額の一部が顧客のモバイル・ウォレットの中に返金されることで行われる。返金後は、モバイルクレジット、支払、またはキャッシュバックサイト上で他のアイテムを購入する足しとして利用することが出来る。そのため、キャッシュバックサイトが目指しているのは、単に顧客を引き付けることにはそれほど重点を置かずに、顧客を放さないことの方に焦点を合わせることだ。CashKaroのアフィリエイトには、Amazon India、MyntraそしてSnapdealを始めとする馴染みのある名前もいくつかある。

“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.

It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.

「アフィリエイト・サイトは、インドにおける電子商取引販売の15から20パーセントの割合を占め、そのビジネスモデルが成果報酬型であることから小売店にとっての重要な販売経路としても認識されています。」と設立者たちは語る。

インドでは比較的新しいビジネス様式であり、すでにいくつかの電子商取引ビジネスが成功したことで、市場は安売りや値引きの動きを獲得し、それがCashKaroにとって功を奏している。一年以内に同社の資金は、1.8千万インドルピー(約27万米ドル)を超え、同社はそれをインドで最初にそして最速の期間で成し遂げた。同社は2011年に、インドで今や成長著しいモバイルプラットフォーム分野への進出を成功させ、現在の成長率は月次で30から40パーセントとなっている。

“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.

「キャッシュバックには心踊らされると思います。顧客に最高の選択肢を与えるモデルだからです。」と創設者のSwati Bhargaya氏はTech in Asiaに語る。「顧客がいったんこのサイトを見つけたら、彼らは外出して、どこか他のところで買い物をする必要がないと考えています。」CashKaroは、ここ1か所でどんな割引サービスも利用できる場所になるかもしれないと彼女は付け加えた。

Global steps

CashKaro has been compared before to China’s huge daily deals site Meituan as well as online discounts store Fanli, which works on the affiliate links model. There’s also US-based Ebates. Fanli secured a small stake from Japanese ecommerce company Rakuten in April but remains one of the smaller ecommerce stores in China’s booming market. Meanwhile, Meituan merged with Tencent-funded Dianping last month, a testament to the faith the tech titans have in the Chinese group-buying market.

グローバルステップ

CashKaroは、アフィリエイトリンクのモデル上で機能するオンライン・ディスカウントストアFanliだけでなく、以前は中国の巨大な1日限りのセールサイトMeituanと比較されてきた。アメリカを拠点とするEbatesもある。Fanliは4月に、日本のeコマース企業「楽天」から少額の株式を獲得したが、中国の成長著しい市場では、比較的小規模なeコマース企業の1つという存在のままである。一方、Meituanは先月、Tencentが資金提供しているDianpingと合併し、中国のグループ購入市場においてテック業界の大物が持つ確信を証明した。

CashKaro is much younger than its Chinese and American counterparts. Meituan has been operating since May 2010. Fanli was founded in 2006, and Ebates has been around since 1998. CashKaro is barely two years old, but Swati sees an opportunity for CashKaro to find its own niche in the cashback market.

“We are aiming to be the Ebates and Fanli of Southeast Asia,” she affirms.

Do you use a retail marketing site? Would cashback sites work well in your country? Comment below!

CashKaroの歴史は、中国やアメリカの競合より浅い。Meituanは2010年5月から運営されている。Fanliは2006年に設立され、Ebatesは1998年あたりから存在している。CashCaroは、それよりも2年ほど前からあるが、Swati氏は、キャッシュバック市場において、CashKaro独自の隙間市場を見つけられると考えている。

「私たちは、東南アジアのEbatesやFanliになることを目指しています。」と彼女は断言する。

あなたはリテール・マーケティング・サイトを利用しているだろうか? あなたの国では、キャッシュバックサイトが上手く機能しているだろうか? コメントお寄せください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/india-cashback-black/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。