[英語から日本語への翻訳依頼] インドで成長中のスタートアップ5社 多額の金がインドのスタートアップシーン周辺に流れ続けている。金を得て規模を拡大している最近のインドのスタートアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/18 17:35:43 閲覧 2500回
残り時間: 終了

5 rising startups in India

Big money continues to flow around India’s startup scene. Here are five of the latest Indian startups bringing in the moolah to scale up.

Taskbucks

Digital products company Times Internet has invested $15 million in Taskbucks, acquiring a majority stake, the company announced today.

Taskbucks is a mobile-only marketplace that rewards consumers for engaging with brands through a range of tasks. It’s available on Android, and has reached nearly five million downloads.

インドで成長中のスタートアップ5社

多額の金がインドのスタートアップシーン周辺に流れ続けている。金を得て規模を拡大している最近のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。

Taskbucks

デジタル製品会社Times Internetは今日、Taskbucksに1500万米ドルを投資し、株式の過半数を取得したと発表した。

Taskbucksは、さまざまなタスクを介してブランドの関与度に対して顧客に報酬を与えるモバイル限定市場である。Android上で使用可能で、およそ500万回のダウンロード数に達している。

CashKaro

Online cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR250 million (US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital. This is the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup. You can read more about it here.

Absentia

Absentia, the Indian company that built the Tesseract virtual reality headset, has just bagged INR12 million (US$181,000) in seed funding from investors led by Astarc Ventures and 50K Ventures.

The little-known device can put a 3D spin on multiple things – from panoramic pictures to real estate properties to your favorite video games.

CashKaro

オンライン・キャッシュバック、クーポンサイトのCashKaroは、最近の資金調達で資金を手に入れたー同社は、シリーズAラウンドでバンガロールを拠点とするKalaari Capitalから2億5000万INR(380万米ドル)を調達した。地元のVC企業がキャッシュバック系のスタートアップに投資したのはこれが初めてである。これについての詳細はここで読める。

Absentia

バーチャル・リアリティー・ヘッドセットを製作したインドの企業Absentiaは、シードファンディングでAstarc Venturesおよび50K Ventures主導の投資家から1200万INR(18万1000米ドル)を取り付けた。

あまりよく知られていない機器ではあるが、3D回転をさまざまなものに、パノラマ写真から不動産物件、お気に入りのビデオゲームにまでつけることができる。

Renowala

Hyderabad-based startup Renowala has raised angel funding from the promoters of software technology firm Logtally for a 15 percent stake in the company.

Renowala aims to change the home improvement service experience for Indian customers.

Octathorpe

Hyderabad-based startup Octathorpe Web-Consultants, which promotes the online cricket management game Hitwicket, has secured an investment of US$250,000 from Chennai Angels.

Renowala

ハイデラーバードを拠点とするスタートアップRenowalaは、同社の15パーセントの株に対してソフトウェア技術企業Logtallyの発起人からエンジェル資金を調達した。

Renowalaは、インドの顧客に対して家のリフォームサービス経験の変革を目指している。

Octathorpe

オンラインクリケット経営ゲームHitwicketを宣伝する、ハイデラーバードに本拠を置くスタートアップOctathorpe Web-Consultantsは、Chennai Angelsから25万米ドルの投資を確保した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/5-rising-startups-india-2/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。