Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インド一の配車アプリが、オンライン決済アプリをローンチし大躍進を遂げる インドで一番の配車アプリOlaは、乗車運賃決済ウォレットOla Moneyが...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん hhanyu7 さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/18 12:45:21 閲覧 2907回
残り時間: 終了

India’s top taxi app makes a power move with launch of online payments app

India’s top ride-hailing app Ola announced today that its ride payment wallet, Ola Money, is now available as a standalone app. The wallet already has over 40 million users.

Ola Money can be used both for rides and at specific online shopping sites. This includes mobile credit top-ups and money transfers. In a press statement, Ola explained that the wallet would also soon open up to allow utility bill payments and integration with offline stores.

インド一の配車アプリが、オンライン決済アプリをローンチし大躍進を遂げる

インドで一番の配車アプリOlaは、乗車運賃決済ウォレットOla Moneyが単独アプリとして利用可能になった事を本日発表した。
ウォレットの利用者は既に4000万人以上に達している。

Ola Moneyは、乗車の際と特定のオンラインショッピングサイトの両方で利用することができる。モバイルの残高の補充や送金にも利用することができる。プレス向けの声明でOlaは、間もなくウォレットを使って請求書の支払いができるようになったり、実際の店舗での利用も可能になると説明している。

The move resembles how China’s Alibaba spun off its mobile wallet app in 2013 after first gaining traction among users of its Taobao marketplace.

Earlier this week, during a trip to promote Apple’s Apple Pay wallet, CEO Tim Cook explained to a group of students at Trinity College Dublin that the future of cash was dead. “Your kids will not know what money is,” he said. While the statement may seem exaggerated, it’s never been more possible than now.

According to research firm RNCOS, the mobile wallet market in India is estimated to rise to INR 12.1 billion (US$182,945,345) by 2019. Alibaba-backed Paytm claims 20 million active users, which is more than the total number of credit card users in India.

この動きは、中国のAlibabaが先ずは自社のTaobaoマーケットプレイスのユーザで弾みをつけ、2013年に同社のモバイルウォレットアプリを分社化した際の方法に似ている。

今週初め、AppleのApple Payウォレットのプロモーションで出張中だったCEO(最高経営責任者)のTim Cook氏が、ダブリン大学トリニティカレッジの学生に対して、現金には未来がないことを説明している。「あなた達の子供は、お金が何なのか分からないでしょう」と彼は語った。この意見は大げさに聞こえるが、かつてない程真実味がある。

RNCOSの調査によると、インドのモバイルウォレット市場は2019年までに121億インドルピー(1億8294万5345米ドル)まで増加する見込みだそうだ。Alibabaが支援するPaytmによると、アクティブユーザ数は2000万人に達し、これはインドの全クレジットカードの利用者数よりも多いそうだ。

In the US, mobile payments make up 14 percent of transactions, but account for 21 percent of fraud cases. Because data is captured and compressed so easily on these payment wallets, it can be a goldmine for those who get access to it. Although we have yet to come across a fraudless form of payment, it will be important for mobile wallets to focus on security in order to maintain the trust of their customers.

Is cash dead or is it too soon to say?

アメリカでは、モバイル決済は取引の14パーセントを占めているが、同時に詐欺事件の21パーセントをも占めている。データはこのような決済ウォレットでは、いとも簡単に収集され圧縮されるので、データにアクセスする者にとっては宝の山になってしまう。不正のない決済形式に遭遇したことはないが、顧客の信用を維持するためには、モバイルウォレットがセキュリティーに焦点を当てることは重要である。

現金は死んだも同然なのか、それともそれを口にするには時期尚早なのか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/ola-releases-ola-money-as-independent-app/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。