Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いの前に確認です 注文する2つの人形の頭は写真と完全に同じものですよね? 同じメイク、同じ素材(まつげなど)、同じ目の大きさ、同じ口紅、写真に完璧に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shimauma さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/17 22:54:35 閲覧 3110回
残り時間: 終了

お支払いの前に確認です
注文する2つの人形の頭は写真と完全に同じものですよね?
同じメイク、同じ素材(まつげなど)、同じ目の大きさ、同じ口紅、写真に完璧に忠実なものをお願いします
体は関節のゆるみ、不具合、傷などないよう徹底して検品
輸送中に人形が衝撃で傷つかないよう配慮して厳重に梱包を希望します
そのことを工場に忘れずにしつこく伝えて下さい
目が半開きの頭に緑の目を、追加のほうに黒の目
出荷前に顔と体の写真と動画を送って下さい
完璧な商品を送って
お支払いしてから出荷まで何日かかりますか?

We would like you to confirm the following before our payment.
Do the 2 dolls we'll order have exactly the same head as in the photo?
Please make sure that the makeup, the materials (such as eyelashes), the size of the eyes and the lip color are in faithful accordance with the photo.
Please also conduct a thorough inspection in order to make sure that the body is free from any loosen joints, defects or scratches.
Furthermore, we would like the items to be securely packed in order to avoid any damage on impact in transit.
Please repeatedly ask the factory to ensure these without fail.
The head with eyes half open should be fitted with green eyes and the additional head with black eyes.
Before shipping, please send us a photo and a moving image of the head and the body.
We would like you to send us perfect items.
How long will it take to ship them after our payment?



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。