[英語から日本語への翻訳依頼] 現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん noriko さん makichan さん hhanyu7 さん aciero さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/16 11:58:32 閲覧 5065回
残り時間: 終了

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

現存の投資家に従事し、楽しませよう。常に私が耳にする他のアドバイスで弊社が思い止めておく事は、現存の投資家達に常に従事し、楽しみを与えるという事である。月々のメール、電話、コーヒーなどによる接客は当然のことだと頻繁に思われ過ぎている。確かに起業家とは忙しいものだ。しかし、もし何も報告を受けないと、投資家は会社がどうなっているのか不安に思い始める。Seed Extention (シードの拡張) の場合, 断固として勢いを持続しなければならず、特に Series A の市場がマイナスの兆候を見せる時がそうである。取引において共同出資者同士が分かち合える顧客のエピソード、説得力のある統計など、小さな事でも勢いを持続するのに役立つ。

Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.

インサイダーにガット・チェックを。会社がシードの拡張に向かっているようであれば、売却の少なくとも6ヶ月前に現在の投資家のガット・チェック(徹底した確認)を始めるのが賢明である。誰がどの位の額で延期の小切手を切る予定だろうか。自動的に延期になる資金もあれば、調達された総額の比例配分を行うものもあるし、値を付けるインサイダーもいれば、そうでないインサイダーもいる。

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

どんな状況下でもエクステンションは行わないと言う投資家を何人か見たことがあるが、それは率直に言って支持されない気がする。しかし、アントレプレナーにとって重要なのは、彼らがインサイダーからいくらもらえるのかを早期に知ることだ。インサイダーは互いのことをすでに知っているので、慎重にインサイダーを操ることは重要であり、さらにインサイダーからの警告は、広範な資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のあるものになる。

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

既存の投資家を正しく管理する企業であれば、事実上すべての投資家が二度目の小切手も提供してくれるだろう。多くの資金はすでに資本を割り当ててあるが、そうでない場合は、シリーズAフォローオンからあてがわれることになる。ほとんどの投資家は、企業を支援したいと思っている。私も、少し消極的気味だったインサイダーたち(大抵は非主導的な投資家)が進んで、自らがエクステンションを主導すると言うのを、見かけることが増えてきている。これこそが大きな影響力を持ち、そして大きな投資家も小さな投資家も同様に、すべての関係を暖め続ける理由でもある。

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

常に資金調達していること。目と耳を開け続けていること。私が投資したある会社は、シード資金エクステンションを考えていた。彼らが手形の条件について話し合っていると、投資家の1人がAについて電話で尋ねてきた。その会社のチームはより早く仕事に戻れるために、結局この投資家からより少ない額の資金を受け取ることに決めた。

シリーズAに必要な測定基準に関しては現実的であること。B2Bの企業は、実際の収益および生産準備以上に進展した複数の名の通ったパートナーを示す必要がある。投資家たちはタマネギをむくように行動する。投資家があなたの顧客と共に真のデューデリジェンスを行うと覚悟しておくこと。製品を使用している熱心な支持者がいないのなら、失望に備えて心構えをしておくことだ。

Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.

In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.

顧客相手の企業にはかなりの前進が必要だ。ある程度の時代のニーズに乗らなけらばならない。Instagramではないにしても何かそういったもの利用する必要があるだろう。投資会社(または彼らの配偶者や子供や親戚)が企業名を耳にしたことがなければ、先行きは厳しい。

どちらの場合も、Series Aの投資家たちは一丸となった取り組みを望んでいる。大企業との有利な取引から大物を引き出せないでいるなら、勝算は低いだろう。

The bottom line

When you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.

肝心なこと

投資家と投資拡大についての意見を交わす時期だと思うなら、必ず下調べを怠らないようにすること。投資拡大のための資力を請うことは、これまで市場での挑戦を低く見積もってきたということ、より厳しいSeries A の情勢のなかではさらに時間が必要だということ、またはそのどちらをも意味する。いずれにせよ、必ず新しい計画を特有のSeries Aに求められるマイルストーンとすること。資金拡大を、学期末レポートの提出の延長を先生に頼むときのように捉えること。説得力のある理由でうまく計らえる学生であれば、一つの好機を得るだろう。だが二つ得ることはまれだ。

Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.

Micah RosenbloomはFounder Collectiveの業務執行委員である。Founder Collectiveはケンブリッジとニューヨークに拠点を置くベンチャーキャピタル企業で、これまでに150の企業に投資を行ってきた。その中にはUberや Buzzfeed、HotelTonightが含まれる。@MicahJay1で彼をフォローしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。