Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は異議があります 下記の件について返金の連絡がありましたが、 私はバイヤーから連絡を待っている状態です バイヤーが私に商品を返送していない状態で ...
翻訳依頼文
今回は異議があります
下記の件について返金の連絡がありましたが、
私はバイヤーから連絡を待っている状態です
バイヤーが私に商品を返送していない状態で
全額返金になるのはおかしいと思います
仮に返金扱いになるのなら、商品は返品されていないので
商品代金だけならまだ理解できます
この対応では私は商品を返品されないまま
2つの商品と送料分が赤字となってしまいます
私の考えは間違っているでしょうか
今はまだバイヤーの連絡待ちの状態で
このタイミングで返金されるとは思っていませんでした
対応宜しくお願いします
下記の件について返金の連絡がありましたが、
私はバイヤーから連絡を待っている状態です
バイヤーが私に商品を返送していない状態で
全額返金になるのはおかしいと思います
仮に返金扱いになるのなら、商品は返品されていないので
商品代金だけならまだ理解できます
この対応では私は商品を返品されないまま
2つの商品と送料分が赤字となってしまいます
私の考えは間違っているでしょうか
今はまだバイヤーの連絡待ちの状態で
このタイミングで返金されるとは思っていませんでした
対応宜しくお願いします
gabrielueda
さんによる翻訳
I have an objection this time.
I received the contact below regarding a refund, but I am still waiting for the buyer's contact.
I do not accept having to make a full refund when the buyer still has not returned the product to me.
If it is really going to be treated with refund, I could accept if it was only for the price of the product, since it has not yet been returned.
But with this procedure, I will have a loss of two products plus the cost of shipping.
Am I wrong to think this way?
I was not thinking the refund would take place while I was still waiting for the buyer's reply.
I appreciate your support in the issue.
I received the contact below regarding a refund, but I am still waiting for the buyer's contact.
I do not accept having to make a full refund when the buyer still has not returned the product to me.
If it is really going to be treated with refund, I could accept if it was only for the price of the product, since it has not yet been returned.
But with this procedure, I will have a loss of two products plus the cost of shipping.
Am I wrong to think this way?
I was not thinking the refund would take place while I was still waiting for the buyer's reply.
I appreciate your support in the issue.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...