[英語から日本語への翻訳依頼] 2つの活気のあるスタートアップエコシステム、ハノイとホー・チ・ミン市があるベトナム、そのベトナムの2つのテクノロジーシーンは、北部からの技術人材と南部から...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん nairachan_0422 さん fruit_leaf さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5289文字

startupdatingによる依頼 2015/11/11 10:47:03 閲覧 3643回
残り時間: 終了

The Mekong region: The economy, ecosystem and potential

The five markets that share the Mekong river are nascent and complex but are a treasure trove of opportunities for those keen on tackling the combined market of 240 million

The Mekong region, made up of Thailand, Vietnam, Myanmar, Cambodia and Laos, are consistently evolving.

While Myanmar continues to slowly open up, it’s seen as a “fit for purpose” economy thanks to it’s nascent economic development. Meanwhile, Vietnam emerges as a manufacturing hub in Southeast Asia and has been piquing great interest from foreign investors.

メコン地域:その経済・エコシステム・可能性

メコン川を共有する五つの市場は萌芽段階にあり込み入っているが、合わせて2億4000万ドルの市場に挑戦しようとする者にとってはチャンスの宝庫なのである。
メコン地域は、タイ・べトナム・ミャンマー・カンボジア・ラオスから成り、絶えず発展している。

徐々に門戸を開きつつあり、経済成長が芽生え始めているミャンマーは、「目的に適った」経済であると見なされている。その一方で、べトナムは東南アジアの手工業の中核として浮かび上がりつつあり、海外の投資家から大いに注目されている。

For startups looking to enter any of these Mekong markets, which vary in their startup climates, here’s a brief overview which touches on the economic and ecosystem-specific factors that showcase their potential.

Thailand, Mekong’s gateway

Known as the “Gateway to the Mekong Region,” the market of 68 million (World Bank) and the second largest economy in Southeast Asia after Indonesia has been humming along despite the ongoing wash of political instability. Recently, the proposed Single Gateway policy, which threatened to become the ‘great firewall of Thailand,’ was a strong threat to the local ICT industry.

スタートアップの環境はまちまちだろうが、こうしたメコン市場に参入しようとするスタートアップのために、将来性を示す経済的要因やエコシステムに特化した要因に触れ概要を短くまとめてみた。

タイ、メコンの玄関口

「メコン地域への玄関口」と知られる、6800万人の市場(世界銀行調べ)でありインドネシアに続いて東南アジア第2位の経済大国は、継続的に打ち寄せる政治不安にも関わらず、順調に進んできている。最近では、『タイの巨大なファイアーウォール』になると脅かした、提案中のシングル・ゲートウェイ政策は、地元のICT業界にとって強力な脅威となった。

Once home to a booming electronics industry, Thailand’s manufacturing index continues to fall for the 22nd consecutive month as neighboring markets are offering lower costs.

Still, the young ecosystem has all the makings of a promising tech scene. According to a comprehensive country report made by Bangkok Entrepreneurs, Thailand has mobile penetration of 150 per cent which is second to Singapore, with 32 million users on social media.

かつて成長著しいエレクトロニクス産業の本場であったタイの製造業指数は、近隣国市場がより低コストを提供しているため、22ヶ月連続で落ち続けている。

それでも、歴史の浅いエコシステムは前途有望なテクノロジーシーンになる素質を持っている。Bangkok Entrepreneursによって作成された包括的な国の報告書によると、タイは、シンガポールについで2位となる150パーセントの携帯電話普及率を保持し、ソーシャルメディア上で3200万人のユーザを持っている。

As one of the much earlier homegrown startup success stories, hotel-booking behemoth Agoda was founded and built in Bangkok since 1997 until it was acquired by Priceline in 2007. Another notable deal was web portal Sanook.com which had 50 per cent acquired by Tencent for over US$10 million. The startup was founded in 1998 and the deal went through in 2010. Most recent was Yello Digital Marketing Group’s acquisition of Bangkok-based startup Computerlogy.

As for the most well-funded startups in the Thai ecosystem, digital publication platform Ookbee has raised US$9 million to date in two funding rounds. Another is e-commerce solutions provider aCommerce, which has raised US$18.8 million at the Series A level.

かなり早い時期に成功を収めた地場のスタートアップの話として、ホテル予約を扱う巨大企業Agodaがある。Agodaは1997年にバンコクで設立し立ち上げられ、2007年にPricelineに買収された。他の注目すべき取引は、Tencentが1000万米ドル以上で株の50パーセントを買収したウェブポータルのSanook.comだ。このスタートアップは1998年に設立し、取引は2010年にまとまった。ごく最近では、Yello Digital Marketing Groupによるバンコク拠点のスタートアップComputerlogyの買収があった。

タイのエコシステムにおいて最も豊富な資金を持つスタートアップに関しては、電子出版プラットフォームのOokbeeが、2回の調達ラウンドで今日までに900万米ドルを調達した。他には、シリーズAレベルで1880万米ドルを調達した、eコマースソリューション プロバイダーのaCommerceがある。

There are five venture capital firms on the ground including 500 Startups’ US$10 million microfund 500 Tuk Tuks, Ardent Capital which typically invests up to US$12 million at a time and Inspire Ventures which invests up to US$2.5 million at a time.

Vietnam, the great outlier?

As the second largest market in Southeast Asia, Vietnam is seen as “a great outlier” in the emerging markets despite its past and current troubles.

この国には、500 Startupsの1000万米ドルのマイクロファンド500Tuk Tuksや、通常一度に最大1200万米ドルを投資するArdent Capital、一度に最大250万米ドルを投資するInspire Venturesをはじめとする、5つのベンチャー投資会社がある。

ベトナム、巨大なアウトライアーなのか?

東南アジア第2位の最大市場として、ベトナムは、過去および現在の問題にも関わらず、新興市場における「巨大なアウトライアー」と見られている。

The country saw a speedy boom in its telecommunications industry where the market eventually became so oversatured that investors pulled out in 2012. That was a few years back, but currently weighing on Vietnam’s economic growth is its prolonged fight against bad bank debt which is finally beginning to see the light at the end of the tunnel after three years.

同国は、電気通信業界において早期急成長のチャンスを握っていたが、結局、市場が過飽和状態となったため、投資家たちは2012年に手を引いてしまった。それが数年前のことだ。しかし現在、ベトナムの経済背長に重くのしかかっているのは、不良銀行融資との長引く戦いである。その戦いにようやく3年経って見通しがつき始めている。

In the next few years, the country of 90 million may see its GDP expand by six to eight per cent, a lot of it is owing to the booming manufacturing industry. In fact, 1 out of 3 Samsung phones are actually manufactured in Vietnam making the Southeast Asian country an essential part of the smartphone manufacturers global supply chain. Case in point, Samsung has invested around US$9 billion into Vietnam-based factories and assembly plants so far.

今後数年先に、9000万人の人口を抱える同国は、好景気に沸く製造業のおかげで、GDP(国内総生産)が6から8パーセントの拡大を見るかもしれない。事実、3台のSamsung電話機のうちの1台は、実際、ベトナムで製造され、東南アジアの国ベトナムはスマートフォン製造業者の世界的供給チェーンの重要な一環を担っている。典型的な例として、Samsungは、これまでにベトナムを拠点とする製作所や組み立て工場におよそ90億米ドルを投資している。

Home to two vibrant startup ecosystems Hanoi and Ho Chi Minh City, Vietnam’s two tech scenes offers a mixture of tech talent from the North and business-minded entrepreneurs from the South. According to a report compiled by Hanoi-based ecosystem builder HATCH!, Vietnam has almost 40 million Internet users with a mobile penetration of 34 per cent and 60 per cent of smartphone users have made purchases through their mobile device.

There’s been a few notable things to happen to the Vietnamese ecosystem in the past year. In May, Silicon Valley cloud gaming platform Weeby acquired social networking app Tappy for a seven-figure sum made up of stock and cash.

2つの活気のあるスタートアップエコシステム、ハノイとホー・チ・ミン市があるベトナム、そのベトナムの2つのテクノロジーシーンは、北部からの技術人材と南部からのビジネス志向の起業家が交じり合う場となっている。
ハノイを拠点とするエコシステム起業家HATCH!がまとめた報告によると、ベトナムは、34パーセントの携帯電話普及率があると同時に4000万人近くのインターネットユーザを保有し、スマートフォンユーザの60パーセントは、モバイル機器を介して買い物をする。

去年、ベトナムのエコシステムにいくつかの注目すべきことが起こった。5月に、シリコンバレーのクラウドゲームプラットフォームWeebyはソーシャルネットワークアプリTappyを株と現金で構成された7桁額で買収した。

Also, global VC shop 500 Startups has recently launched a micro-fund for Vietnam, bringing on Binh Tran and Eddie Thai as Venture Partners. While Tran was the Co-founder and CTO for Klout which exited last year for US$200 million, Thai is an experienced strategist for Fortune 500 companies. Other global VC firms on the ground include Japan’s CyberAgent Ventures and IDG Ventures.

Going forward, Vietnam will have a lot more excitement coming out of it besides the Flappy Bird phenomenon of 2013.

また、グローバル・ベンチャー・キャピタル・ショップである500 Startupsは最近ベトナムに向けたマイクロファンドを立ち上げ、Binh Tran氏とEddie Thai氏をベンチャー・パートナーとして迎えた。Tran氏はKlout社の共同設立者・CTOを2億米ドルで退任しており、Thai氏はFortune 500社の経験豊かなストラテジストである。日本のCyberAgent VenturesとIDG Venturesを含む、他のグローバル・ベンチャー・キャピタルはしっかりと根付いている。

今後は、ベトナムは2013年のFlappy Bird現象に加えて、もっとたくさんの興奮を味わうことだろう。

Myanmar, the final frontier

With a population of 60 million, 46 million who are of working age, Myanmar (Burma) was under military rule for half a century before finally opening up to the world. Seen as the “final frontier,” Myanmar is a mobile-first country that took a flying leap into the modern world when foreign telecos Telenor and Ooredoo won licenses in 2013. To date, the country has received US$8 billion in foreign investment.

According to a McKinsey report, there are four areas that Myanmar needs to focus on or risk stagnating it’s growth.

ミャンマー:最後のフロンティア

6,000万の人口を擁し、うち4,600万人が労働年齢であるのだが、ミャンマー(ビルマ)は半世紀の軍事政権による支配を経てついに鎖国状態を解かれた。「最後のフロンティア」と見なされるミャンマーはモバイル・ファーストの国であり、TelenorとOoredooという外国の通信会社が2013年にライセンスを取得して以来、現代的な世界に一足飛びで参入した。これまでのところ、ミャンマーは外資で80億米ドルを受け入れている。

McKinsey氏の報告によると、ミャンマーが焦点を絞るべき4つの地域や、その成長を停滞させるリスクがあるということである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://e27.co/the-mekong-region-the-economy-ecosystem-and-potential-20151106/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。