Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾のAppierがシリーズBラウンドで2300万米ドルを調達 広告テクノロジー企業Appierの最新ラウンドにおいて投資を行ったのは次の各社である...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/04 12:14:40 閲覧 3592回
残り時間: 終了

Taiwan's Appier raises US$23M in Series B round

Investing in the adtech firm’s latest round are UOB Venture Management Pte Ltd (UOBVM), Sequoia India, JAFCO Asia, TransLink Capital and MediaTek Ventures

Taiwan-based artificial intelligence and advertising technology company Appier today announced raising US$23 million in a Series B round from UOB Venture Management Pte Ltd (UOBVM), Sequoia India, JAFCO Asia, TransLink Capital and MediaTek Ventures.

To date, Appier has raised a total of US$30 million, including a Series A round of US$6 million led by Sequoia Capital last year.

台湾のAppierがシリーズBラウンドで2300万米ドルを調達

広告テクノロジー企業Appierの最新ラウンドにおいて投資を行ったのは次の各社である:UOB Venture Management Pte Ltd (UOBVM)、Sequoia India、 JAFCO Asia、TransLink Capital、MediaTek Ventures。

台湾に拠点を置く、人工知能および広告テクノロジー企業のAppierは、本日UOB Venture Management Pte Ltd (UOBVM)、Sequoia India、 JAFCO Asia、TransLink Capital、およびMediaTek VenturesからシリーズBラウンドとして2300万米ドルを調達したと発表した。

Sequoia Capitalを中心とした昨年の600万米ドルのシリーズAラウンドを含め、Appierはこれまでに合計3000万米ドルを調達している。

The three-year-old company will use the funds to continue developing “innovative products”, boost recruitment efforts for its research and development team, and further expand in Asia.

Currently, it has business operations in more than 10 cities in the region, with over 100 staffers on its payroll.

Appier is best known for its range of cross-screen solutions. Cross-screen, in this case, refers to the different devices used to display advertisements, from smartphones to laptops to tablets.

創業3年の同社は、引き続き「革新的な製品」の開発、研究開発チームの人材増強、そしてアジアにおける更なる展開のために、この資金を活用するとしている。

現在同社は、この地域の10以上の都市において事業を行っており、100人以上のスタッフを抱えている。

Appierはその幅広いクロススクリーン・ソリューションで知られている。ここで言うクロススクリーンとは、スマートフォン、ノートパソコン、タブレットといった、広告を表示する様々なデバイスを指す。

For example, Appier can help brands identify devices that share the same owner, and re-market products to those consumers, even if they are on a different gadget.

It also uses artificial intelligence (AI) and machine learning to optimise advertising campaigns for brands and be able to foretell what users will do on different devices at different hours of the day.

“We are living in a post-mobile era: the era of cross-screen,” said Chih-Han Yu, CEO and Co-founder, Appier.

例えばAppierは、所有者が同じ複数のデバイスを識別し、異なるデバイスを使っていても、広告主が消費者に再度働きかけることを可能にする。

また、同社は人工知能(AI)と機械学習を利用し、広告主の広告キャンペーンを最適化したり、ユーザが一日の異なる時間とデバイスでどのような行動をとるかを予測することができる。

「私たちはポストモバイル時代、つまりクロススクリーン時代に生きているのです。」とAppier創業者であり、CEOのChih-Han Yu氏は述べる。

Yu continued, “Artificial intelligence is the best approach to resolve this complexity and make cross-screen easy. In fact, advertising is just the beginning. We believe, in the future, our AI can help businesses solve a variety of difficult analytical problems.”

“Appier has assembled a team of very accomplished AI scientists for solving a very important and challenging set of problems in the cross-screen Internet era,” said Shailendra Singh, Managing Director, Sequoia Capital India Advisors.

Yu氏は続けてこう述べた。「人工知能はこの複雑な問題の解決と、クロススクリーンを容易にするための最適なアプローチです。実のところ、広告は単なる第一歩です。将来私たちのAI技術により、企業の様々な難しい分析を要する問題を解決できると考えています。」

Sequoia Capital India Advisorsのマネージング・ディレクターであるShailendra Singh氏は「Appierは、クロススクリーン・インターネット時代における、非常に重要で困難な問題を解決するために、極めて優秀なAI科学者のチームを集めました。」と述べた。

In a press release, Appier boasted that it had grown over 300 per cent in the last 12 months, and 600 per cent since June 2014.

Singh added, “Their stellar growth across countries, borne out of results delivered for 500 advertisers, gives us a high conviction that Appier can continue to scale rapidly.”

Edward J. Lee, Associate Director, JAFCO Asia, also spoke highly of Appier’s growth over the last three years. “We’re very excited to partner with them to fuel their next phase of expansion in Japan and across Asia,” he concluded.

Appierのプレスリリースによると、同社は過去12ヶ月で300%以上、2014年6月から600%成長した。

Singh氏はこう付け加えた。「500超の広告主にもたらした成果に基づく、各国における驚異的な成長から、弊社はAppierがこれからも急成長を続けると強く確信しています。」

JAFCO Asiaのアソシエイト・ディレクターであるEdward J. Lee氏もAppierの過去3年間の成長を高く評価し、こう結んだ。「私たちは、彼らの日本とアジア全域への次なる展開をサポートするためのパートナーになれることを非常に楽しみにしています。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/taiwans-appier-raises-us23m-series-b-round-20151103/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。